Fugacidad (1915 [1916]) Sigmund Freud (Traducción)

Autores/as

  • Juan Felipe Cano Posada Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.affs.18003

Palabras clave:

fugacidad

Resumen

La nueva traducción de este escrito de Freud que aquí es ofrecida responde, ante todo, al siguiente propósito: re-cordar, en el sentido en que dicha palabra resonaba originariamente, es decir, hacer pasar algo nuevamente por el corazón. En consecuencia, recordar de este modo implica abrirse a nuevos efectos con relación a lo dejado atrás por nuestro presente. Han transcurrido ya cien años desde aquel encuentro que inspiró a Freud las ideas contenidas en este breve texto y noventa desde que el poeta que lo acompañaba, Rainer Maria Rilke, dio a conocer al público sus dos monumentales obras, Las elegías del Duino y Sonetos a Orfeo. Basta leer estos títulos para advertir que lo allí poetizado es la experiencia de la pérdida y del duelo, tema abordado en Fugacidad y de no poca presencia en la poesía rilkeana. De hecho, la segunda de aquellas obras lleva por subtítulo “Escritos como epitafio a Wera Ouckama Knoop”, joven bailarina a la que una grave enfermedad aquejó hasta conducirla a la muerte en 1919. En su homenaje, la figura trágica de Orfeo se erige como símbolo de todo aquello que oscila entre la muerte y la vida, de todo aquello que, cruzando la “puerta del sepulcro”, no se desliga sin embargo de la existencia.    

|Resumen
= 480 veces | PDF
= 321 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan Felipe Cano Posada, Universidad de Antioquia

Filósofo. Maestrando en Investigación Psicoanalítica, Universidad de Antioquia. Miembro del Grupo de Investigación Psicoanálisis, sujeto y sociedad, Universidad de Antioquia (Colombia).

Descargas

Publicado

12/18/2013

Cómo citar

Cano Posada, J. F. (2013). Fugacidad (1915 [1916]) Sigmund Freud (Traducción) . Affectio Societatis, 10(19), 144–151. https://doi.org/10.17533/udea.affs.18003