Archives and Libraries: the Linguistic Gap as Vanishing Point in Andrés Caicedo’s Narrative

Authors

  • Javiera Barrientos Guajardo University of Chile

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.elc.18525

Keywords:

Caicedo, Andrés, translation, Poe, Edgar Allan, intertextuality

Abstract

Andrés Caicedo, Colombian writer during the 70's, finds himself amongst a complex narrative scene. When writing he uses Edgar Allan Poe's name and texts as compulsory quotes, rewriting him in a context linguistically distant from that of its intertext. His writing works, then, interms of an always-discordant translation, because his readings are mediated, on the one hand, by Julio Cortázar's versions of Poe and, on the other, by Roger Corman's B movie versions of the North American writer.

|Abstract
= 150 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 394 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Javiera Barrientos Guajardo, University of Chile

Bachelor of Arts from the Pontifical Catholic University of Chile. She is currently studying a Master's degree in Literature at the University of Chile and is writing her thesis on the printed culture and the European emblem of the 16th century. Her research areas focus on the studies and history of the book and the written word, both contemporary and ancient.

References

Bassnett, S. (1988). Translation Studies. London: Routledge

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus novus (pp. 127-143). Barcelona: Edhasa.

Caicedo, A. (2009). Ojo al cine. Colombia: Norma.

Caicedo, A. (2008a). Mi cuerpo es una celda. A. Fuguet (comp.). Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2008b). El cuento de mi vida. Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2008c). ¡Que viva la música! Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2007). Noche sin fortuna y otros cuentos.En E. Carvajal Estudio previo y edición crítica de la obra narrativa y dramática del escritor colombiano Andrés Caicedo. (Tesis de doctorado inédita). Universidad de Granada, Granada, España.

Caicedo, A. (2005). Calicalabozo. Bogotá: Norma.

Deleuze, G. (1998). He stuttered. En Essays critical and clinical D. W. Smith (trad.) (pp. 107-114). London: Verso.

Derrida, J. (1991). Des tours de Babel. En A Derrida Reader: Between The Blinds J. F. Graham (trad.). Harvester: Hemstead.

Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En Teoría de los polisistemas M. Iglesias (trad.) (pp. 223-231). Madrid: Arco.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.

Johnson, W. (1930). Because I Stutter. New York: D. Appleton and Company.

Poe, E. A. (2000). Berenice. En Narraciones extraordinarias J. Cortázar (trad.) (pp. 137-151). Santiago: Andrés Bello.

Poe, E. A. (1938). Berenice, Ms found in a bottle. En The complete tales and poems of Edgar Allan Poe (pp. 642-648). New York: Random House.

Romero Rey, S. y Ospina, L. (2005). Invitación a la noche. En A. Caicedo, Calicalabozo (pp. 9-30). Bogotá: Norma.

Ugarteburi, I. (2001). Préstamos léxicos y adecuación gráfica. Panace@, 2(3),71-74.

Published

2014-02-18

How to Cite

Barrientos Guajardo, J. (2014). Archives and Libraries: the Linguistic Gap as Vanishing Point in Andrés Caicedo’s Narrative. Estudios De Literatura Colombiana, (34), 35–61. https://doi.org/10.17533/udea.elc.18525

Issue

Section

Articles