Escritorios y bibliotecas: el desfase lingüístico como punto de fuga en la narrativa de Andrés Caicedo

Autores/as

  • Javiera Barrientos Guajardo Universidad de Chile

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.elc.18525

Palabras clave:

Caicedo, Andrés, traducción, Poe, Edgar Allan, intertextualidad

Resumen

Andrés Caicedo, escritor colombiano de mediados de los setenta, se yergue dentro de un complejo panorama narrativo. Al escribir ocupa el nombre de Edgar Allan Poe como cita obligada, reescribiéndolo dentro de un contexto de producción que dista lingüísticamente del de su intertexto. Opera, así, en términos de traducción, mas es una traducción siempre disonante y diferida por aquellos espacios que no alcanza a aprehender y, sobre todo, porque sus lecturas del original están mediadas, primero, por las traducciones de Julio Cortázar, y, segundo, por las películas de clase B, presuntamente dobladas, del director Roger Corman.

|Resumen
= 150 veces | PDF
= 394 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Javiera Barrientos Guajardo, Universidad de Chile

Licenciada en letras por la Pontificia Universidad Católica de Chile. Actualmente cursa el Magíster de literatura en la Universidad de Chile y escribe su tesis sobre la cultura impresa y la emblemática europea del siglo XVI. Sus áreas de investigación se centran en los estudios y la historia del libro y la palabra escrita, tanto contemporánea como antigua.    

Citas

Bassnett, S. (1988). Translation Studies. London: Routledge

Benjamin, W. (1971). La tarea del traductor. En Angelus novus (pp. 127-143). Barcelona: Edhasa.

Caicedo, A. (2009). Ojo al cine. Colombia: Norma.

Caicedo, A. (2008a). Mi cuerpo es una celda. A. Fuguet (comp.). Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2008b). El cuento de mi vida. Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2008c). ¡Que viva la música! Bogotá: Norma.

Caicedo, A. (2007). Noche sin fortuna y otros cuentos.En E. Carvajal Estudio previo y edición crítica de la obra narrativa y dramática del escritor colombiano Andrés Caicedo. (Tesis de doctorado inédita). Universidad de Granada, Granada, España.

Caicedo, A. (2005). Calicalabozo. Bogotá: Norma.

Deleuze, G. (1998). He stuttered. En Essays critical and clinical D. W. Smith (trad.) (pp. 107-114). London: Verso.

Derrida, J. (1991). Des tours de Babel. En A Derrida Reader: Between The Blinds J. F. Graham (trad.). Harvester: Hemstead.

Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. En Teoría de los polisistemas M. Iglesias (trad.) (pp. 223-231). Madrid: Arco.

Genette, G. (1989). Palimpsestos. Madrid: Taurus.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En On Translation (pp. 232-239). Cambridge: Harvard University Press.

Johnson, W. (1930). Because I Stutter. New York: D. Appleton and Company.

Poe, E. A. (2000). Berenice. En Narraciones extraordinarias J. Cortázar (trad.) (pp. 137-151). Santiago: Andrés Bello.

Poe, E. A. (1938). Berenice, Ms found in a bottle. En The complete tales and poems of Edgar Allan Poe (pp. 642-648). New York: Random House.

Romero Rey, S. y Ospina, L. (2005). Invitación a la noche. En A. Caicedo, Calicalabozo (pp. 9-30). Bogotá: Norma.

Ugarteburi, I. (2001). Préstamos léxicos y adecuación gráfica. Panace@, 2(3),71-74.

Descargas

Publicado

18-02-2014

Cómo citar

Barrientos Guajardo, J. (2014). Escritorios y bibliotecas: el desfase lingüístico como punto de fuga en la narrativa de Andrés Caicedo. Estudios De Literatura Colombiana, (34), 35–61. https://doi.org/10.17533/udea.elc.18525

Número

Sección

Artículos