América latina no jornal para todos
Dirigido por Jorge Amado
Keywords:
Literatura latino-americana, imprensa, Jorge Amado, Para TodosAbstract
O jornal cultural Para todos, dirigido pelo brasileiro Jorge Amado, circulou
entre 1956 e 1958, a partir de São Paulo e Rio de Janeiro, com periodicidade
quinzenal e mensal. O artigo analisa as 48 edições do periódico com o
objetivo de contabilizar a prevalência de escritores, intelectuais e artistas
da América Latina para identificar a presença latino-americana nas suas
páginas. Foram encontradas 34 ocorrências, com predomínio da literatura
entre as diferentes formas de manifestação artística. Os países de origem
dos escritores abordados ou colaboradores foram Chile, Argentina,
México, Uruguai, Cuba, Paraguai, Guatemala, Colômbia e Peru. A teoria
dos polissistemas literários de Itamar Even-Zohar serve como suporte para
entender as relações entre Para Todos e os escritores publicados.
Downloads
References
ABAD, A. 1956. Os teatros independentes do Uruguai. Para Todos, n. 5, p. 15.
AGUIAR, F. 2013. Ángel Rama e Antonio Candido: de um encontro feliz a uma nova realidade crítica na América Latina. In: AGUIAR., F. Ángel Rama: Um transculturador do futuro. Belo Horizonte: Editora UFMG, pp. 33-46.
AMADO, J. 1956. A poesia é parte da vida de um homem. Para Todos, n. 13, p. 6.
AMADO, J. 1992. Navegação de Cabotagem. São Paulo: Círculo do Livro.
BENETTI, M. 2013. Revista e Jornalismo: conceitos e particularidades. In: TAVARES, F.; SCHWAAB, R. A revista e o seu jornalismo. Porto Alegre: Penso, pp. 44-57.
CANDIDO, A. 2013. Depoimento de Antonio Candido. En: F. Aguiar. Ángel Rama: Um transculturador do futuro (p. 29-32) Belo Horizonte: Editora UFMG.
CASTRO, Moacir Werneck. 1956. Para todos recomenda a tradução de Fronteiras ao Vento, romance uruguaio de Alfredo D. Gravina. Para todos, n. 3, p. 3.
EVEN-ZOHAR, I. 2012. A posição da literatura traduzida no polissistema literário. Translatio v. 3, pp. 3-10.
______. 2013. O “sistema literário”. Translatio, v. 5, pp. 22-45.
_____. 2013. Teoria dos polissistemas. Translatio, v. 5, pp.1-21.
GOLIN, C. CARDOSO, E. 2010. Jornalismo e a representação do sistema de produção cultural: mediação e visibilidade. Economia da arte e da cultura. São Paulo: Itaú Cultural, pp.184-202.
GRAVINA, Alfredo. 1956. Para Todos recomendo a tradução de Curral Aberto, de Enrique Amorin [sic]. Para Todos n.7, p.3.
GUIMARÃES, S. 1956. Poetas brasileiros com Pablo Neruda. Para Todos no.14, p.16.
______. 1957. Nosso romance tem os pés na terra americana. Para Todos no. 37, p. 6.
JURANDIR, D. 1958. Somos Vizinhos e não nos conhecemos. Para Todos n. 45 e 46, pp. 1 e 17.
MARINELLO, J. 1956. Para Todos recomenda a tradução de Hijo del Salitre: Romance Chileno de Volodia Teitelboim. Para Todos n. 5, pp. 3 e15.
NERUDA, P. 1956. Sobre Poesia. Para Todos n. 5, pp. 1 e 14.
PARA TODOS. 1956. Apresentação. Para Todos. 10 a 23 de janeiro de 1956. n.1, p. 2.
RAMA, A. 2013. Depoimento de Amparo Rama. In: AGUIAR, F. Ángel Rama: Um transculturador do futuro. Belo Horizonte: Editora UFMG, pp.11-18.
SCHWAAB, R. 2013. Revista e instituição: a escrita do lugar discursivo. In: TAVARES, F.; SCHWAAB, R. A revista e o seu jornalismo. Porto Alegre: Penso, pp. 58-75.
SPERB, P. 2014. Jorge Amado jornalista: o percurso do autor na imprensa. In: FRAGA, M. Jorge Amado. Cacau: a volta ao mundo em 80 anos. Salvador: Casa de Palavras, pp. 265-286.
ZALAMEA, Jorge 1956. A educação na América Latina. Para Todos n. 5, p. 15.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Folios, revista de la Facultad de Comunicaciones y Filología
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Los documentos deberán ser inéditos y no podrán ser sometidos a
consideración simultánea de otras publicaciones. Los textos enviados tampoco pueden estar publicados en un sito web y de ser así el autor, una vez aprobada su publicación en FOLIOS, debe comprometerse a retirar el artículo del sitio web donde sólo quedará el título, el resumen, las palabras clave y el hipervínculo de la revista. Para el caso de las traducciones la revista le exigirá una carta al traductor donde conste que el autor original y la editorial, donde ha sido publicada previamente, le han cedido los derechos de publicación del artículo y cuya consecución es exclusiva responsabilidad del traductor.