Latinoamérica en el diario Para Todos
Dirigido por Jorge Amado
Palabras clave:
Literatura latinoamericana, prensa, Jorge Amado, Para TodosResumen
El diario cultural Para Todos, conducido por el brasileño Jorge Amado,
circuló entre 1956 y 1958, desde San Pablo y Rio de Janeiro, con periodicidad
quincenal y mensual. El articulo analiza las 48 ediciones del periódico con
objetivo de contabilizar la prevalencia de escritores, intelectuales y artistas
de Latinoamérica para identificar la presencia latinoamericana en sus
páginas. Fueran encontradas 34 ocurrencias, con predominio de la literatura
entre las distintas formas de manifestación artística. Los países de origen de
los escritores abordados o colaboradores fueran Chile, Argentina, México,
Uruguay, Cuba, Paraguay, Guatemala, Colombia y Perú. La teoría de los
polissistemas literarios de Itamar Even-Zohar sirve como suporte para
comprender las relaciones entre Para Todos y los escritores publicados.
Descargas
Citas
ABAD, A. 1956. Os teatros independentes do Uruguai. Para Todos, n. 5, p. 15.
AGUIAR, F. 2013. Ángel Rama e Antonio Candido: de um encontro feliz a uma nova realidade crítica na América Latina. In: AGUIAR., F. Ángel Rama: Um transculturador do futuro. Belo Horizonte: Editora UFMG, pp. 33-46.
AMADO, J. 1956. A poesia é parte da vida de um homem. Para Todos, n. 13, p. 6.
AMADO, J. 1992. Navegação de Cabotagem. São Paulo: Círculo do Livro.
BENETTI, M. 2013. Revista e Jornalismo: conceitos e particularidades. In: TAVARES, F.; SCHWAAB, R. A revista e o seu jornalismo. Porto Alegre: Penso, pp. 44-57.
CANDIDO, A. 2013. Depoimento de Antonio Candido. En: F. Aguiar. Ángel Rama: Um transculturador do futuro (p. 29-32) Belo Horizonte: Editora UFMG.
CASTRO, Moacir Werneck. 1956. Para todos recomenda a tradução de Fronteiras ao Vento, romance uruguaio de Alfredo D. Gravina. Para todos, n. 3, p. 3.
EVEN-ZOHAR, I. 2012. A posição da literatura traduzida no polissistema literário. Translatio v. 3, pp. 3-10.
______. 2013. O “sistema literário”. Translatio, v. 5, pp. 22-45.
_____. 2013. Teoria dos polissistemas. Translatio, v. 5, pp.1-21.
GOLIN, C. CARDOSO, E. 2010. Jornalismo e a representação do sistema de produção cultural: mediação e visibilidade. Economia da arte e da cultura. São Paulo: Itaú Cultural, pp.184-202.
GRAVINA, Alfredo. 1956. Para Todos recomendo a tradução de Curral Aberto, de Enrique Amorin [sic]. Para Todos n.7, p.3.
GUIMARÃES, S. 1956. Poetas brasileiros com Pablo Neruda. Para Todos no.14, p.16.
______. 1957. Nosso romance tem os pés na terra americana. Para Todos no. 37, p. 6.
JURANDIR, D. 1958. Somos Vizinhos e não nos conhecemos. Para Todos n. 45 e 46, pp. 1 e 17.
MARINELLO, J. 1956. Para Todos recomenda a tradução de Hijo del Salitre: Romance Chileno de Volodia Teitelboim. Para Todos n. 5, pp. 3 e15.
NERUDA, P. 1956. Sobre Poesia. Para Todos n. 5, pp. 1 e 14.
PARA TODOS. 1956. Apresentação. Para Todos. 10 a 23 de janeiro de 1956. n.1, p. 2.
RAMA, A. 2013. Depoimento de Amparo Rama. In: AGUIAR, F. Ángel Rama: Um transculturador do futuro. Belo Horizonte: Editora UFMG, pp.11-18.
SCHWAAB, R. 2013. Revista e instituição: a escrita do lugar discursivo. In: TAVARES, F.; SCHWAAB, R. A revista e o seu jornalismo. Porto Alegre: Penso, pp. 58-75.
SPERB, P. 2014. Jorge Amado jornalista: o percurso do autor na imprensa. In: FRAGA, M. Jorge Amado. Cacau: a volta ao mundo em 80 anos. Salvador: Casa de Palavras, pp. 265-286.
ZALAMEA, Jorge 1956. A educação na América Latina. Para Todos n. 5, p. 15.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Folios, revista de la Facultad de Comunicaciones y Filología
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los documentos deberán ser inéditos y no podrán ser sometidos a
consideración simultánea de otras publicaciones. Los textos enviados tampoco pueden estar publicados en un sito web y de ser así el autor, una vez aprobada su publicación en FOLIOS, debe comprometerse a retirar el artículo del sitio web donde sólo quedará el título, el resumen, las palabras clave y el hipervínculo de la revista. Para el caso de las traducciones la revista le exigirá una carta al traductor donde conste que el autor original y la editorial, donde ha sido publicada previamente, le han cedido los derechos de publicación del artículo y cuya consecución es exclusiva responsabilidad del traductor.