Interlingua: a-state-of-the-art overview
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.redin.16689Keywords:
Interlingua, machine translation, knowledge representation, natural language processing, artificial intelligenceAbstract
An Interlingua is any artificial or semi-natural language, with main features like precision, neutrality, non-ambiguity and some kind of formalism to express communicative ideas. These features have converted interlinguas in useful tools for solving problems in areas like machine translation, natural language processing, and artificial intelligence. In this paper, we make an Interlingua overview, which include concepts, applications, and developed projects about it. We hope this will be the starting point of new project development around this issue
Downloads
References
J. Hutchins. Machine Translation: General Overview. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. R. Mitkov (Ed.). Ed. University Press. Oxford. 2003. pp. 501-511.
J. Cardeñosa, A. Gelbukh, E. Tovar. “Universal Networking Language: Advances in Theory and Applications”. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 1-443.
R. Hausser. Foundations of Computational Linguistics: Human-computer communication in Natural Language. Springer-Verlag. Berlín. 2001. pp. 45-49.
L. Zamenhof. Fundamento de Esperanto. Ed. Printemps. Varsovia. 1905. pp. 1-315.
J. Cardeñosa, E. Tovar, C. Gallardo. “El sistema UNL – Universal Networking Language”. Procesamiento del Lenguaje Natural. Vol. 29. 2002. pp. 285-286.
H. Uchida. “ATLAS-II: A Machine Translation System Using Conceptual Structure as an Interlingua”. Proceedings of 2nd International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. Pittsburgh. USA. 1989. Vol. 1. pp. 150-160.
K. Muraki. “PIVOT: Two-phase machine translation system”. Proceeding of the School Machine Translation System Summit. Japan. 1989. Vol. 1. pp. 113-115.
J. Hutchins, H. Somers. An Introduction to Machine Translation. Ed. Academic Press Limited. London. 1992. pp. 5-311.
A. Moreno. “Diseño e implementación de un lexicón computacional para lexicografía y traducción automática”. Estudios de lingüística Española. Publicación electrónica en línea http://elies.rediris.es/elies9/. Vol. 9. 2000. Consultada el 12 de octubre de 2007.
E. Nyberg, T. Mitamura. “The KANT System: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains”. Proceedings of COLING-92: 15th International Conference on Computational Linguistics. Nantes. France. 1992. pp. 1069-1073.
S. Beale, S. Nirenburg, K. Mahesh. “Semantic Analysis in the Mikrokosmos Machine Translation Project”. Proceedings of the 2nd Symposium on Natural Language Processing. Bangkok. Thailand. 1995. pp. 297-307.
B. Dorr, E. Hovy, L. Levin. Machine Translation. Interlingual Methods. K. Brown (editor) Encyclopedia of Language and Linguistics 2a ed. Ed. Elsevier. Oxford. 2006. pp.615-632.
Real Academia Española. En línea: http://www.rae.es. Consultada el 11 de octubre de 2007.
J. Cardeñosa, C. Gallardo, L. Iraloa. “Interlinguas: A classical Approach for the Semantic Web. A practical case”. Proceedings of the 5th Mexican International Conference on Artificial Intelligence. Apizaco. México. 2006. Vol. 1. pp. 932-942.
C. Hockett. The problem of universals in Language. J. Greenberg (editor). Universals of Language. Ed. MIT Press. Cambridge. 2a ed. 1966. pp. 1-28.
R. Langacker. Fundamentals of Linguistic analysis. Ed Hartcourt. Sidney. Australia. 1972. pp. 5-372.
J. Cardeñosa, C. Gallardo, E. Tovar. “Standardization of the generation process in a multilingual environment”. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 10- 24.
S. Nirenburg, V. Raskin, A. Tucker. “Interlingua Design for TRANSLATOR”. Proceedings of Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. New York. USA. 1985. pp. 224-244.
M. Pérez. “Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento”. Estudios de Lingüística Española. Publicación Electrónica en línea: http://elies.rediris.es/elies18/. Vol.18. 2002. Consultada el 12 de octubre de 2007.
H. Somers. “Machine Translation: Latest Developments”. R. Mitkov (Ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics. Ed. University Press. Oxford. 2003. pp. 512-528.
C. Boitet. “A Rationale for Using UNL as an Interlingua and More in Various Domain”. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 3-9.
Universal Networking Digital Language Foundation. http://www.undl.org/index.php?option=com_content&task=view&id=26&Itemid=57 Consultada el 11 de octubre de 2007.
M. Zhu, H. Uchida. UNL Annotation. 2003. En: http://www.undl.org/unlsys/uparser/UNLA.pdf. Consultada el 25 de noviembre de 2007.
M. Zhu, H. Uchida. Universal Parser. 2003. En: http://www.undl.org/unlsys/uparser/UP.htm. Consultada el 25 de noviembre de 2007.
C. Boitet, G. Sérasset. “On UNL as the future “html of the linguistic content” & the reuse of existing NLP components in UNL-related applications with the example of a UNL-French deconverter”. Proceedings of COLING 2000: 18th International Conference on Computational Linguistics. Saarbrucken. Germany. 2000. Vol. 1. pp.768-774.
Universal Networking Language Specifications Version 2005. http://www.undl.org/unlsys/unl/unl2005-e2006/. Consultada el 11 de octubre de 2007.
I. Boguslavsky. “Some Controversial Issues of UNL: Linguistic Aspects”. Research on Computer Science. Vol. 12. 2005. pp. 77-100.
A. Gelbukh, G. Sidorov. Procesamiento automático del español con enfoque en recursos léxicos grandes. Instituto Politécnico Nacional. México. D.F. 2006. pp. 13-58.
S. McRoy. “Using Multiple Knowledge Sources for Word Sense Discrimination”. Computational Linguistics. Vol. 18. 1992. pp. 1-30.
K. Baker, A. Franz, P. Jordan, T. Mitamura, E. Nyberg. “Copying with ambiguity in a Large-Scale Machine Translation System”. Proceedings of COLING. Japan. 1994. pp. 90-94.
G. Hirst. “Anaphora in Natural Language Understanding: A survey”. Lecture Notes in Computer Science. 1981. pp. 1-128.
R. Mitkov. Anaphora Resolution. London. Longman. 2002. Capítulo 1.
I. Aduriz, K. Ceberio, A. Díaz. “Pronominal anaphora in Basque: annotation of a real corpus”. XXII Congreso de la SEPLN. Zaragoza. España. 2006. pp. 99-104.
R. Mitkov, S. Choi, R. Sharp. “Anaphora Resolution in Machine Translation”. Proceedings of The Sixth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Leuven. Bélgica. 1995. Vol . 1. pp. 87-94.
R. Mitkov. Anaphora Resolution: The state of the art. Technical Report. University of Wolverhampton. 1999. pp. 1-34. En: http://citeseer.ist.psu.edu/352217.html. Consultada el 25 de noviembre de 2007.
T. Deoskar. “Techniques for Anaphora Resolution: A survey”. Computer Science. Cornell University. 2004. En: http://www.cs.cornell.edu/courses/cs674/2005sp/projects/tejaswini-deoskar.doc. Consultada el 25 de noviembre de 2007.
N. Ge, J. Hale, E. Charniak. “A statistical Approach to Anaphora Resolution”. Proceedings of the Sixth Workshop on Very Large Corpora. Montreal. Canadá. 1998. pp. 161-170.
J. Peral, A. Ferrández. “Translation of Pronominal Anaphora between English and Spanish: Discrepancies and Evaluation”. Journal of Artificial Intelligence Research. Vol. 18. 2003. pp. 117-147.
A. Férrandez, M. Palomar, L. Moreno. “An empirical Approach to Spanish Anaphora Resolution”. Machine Translation. Vol. 14. 1999. pp. 191-216.
T. Mitamura, E. Nyberg, E. Torrejon, D. Svoboda, A. Brunner, K. Baker. “Pronominal Anaphora Resolution in the KANTOO Multilingual Machine Translation System”. Proceedings of 9th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation. Japan. 2002. Vol. 1. pp. 115-124.
S. Harabagiu, D. Moldovan. “Question Answering”. The Oxford Handbook of Computational Linguistics. R. Mitkov (editor). Ed. University Press. Oxford. 2003. pp.560-582.
K. Kipper, M. Palmer. “Representation of Actions as an Interlingua”. Proceedings of the Third Workshop on Applied Interlinguas, held in conjunction with ANLPNAACL. Seattle. USA. 2000. Vol. 1. pp. 12-17.
T. Finin, R. Fritzson, D. McKay, R. McEntire. “KQML as an Agent Communication Language”. Proceedings of the Third International Conference on Information and Knowledge Management. Gaithersburg. Maryland. USA. 1994. Vol. 1. pp. 456-463.
B. Bennett, A. Galton. “A unifying semantics for time and events”. Artificial Intelligence. Vol. 153. 2004. pp. 13-48.
P. Pinheiro, D. McGuinness, R. Fikes. “A proof markup language for Semantic Web services”. Information Systems. Vol. 31. 2006. pp. 381-395.
M. Genesereth, R. Fikes. Knowledge Interchange Format, version 3.0 Reference Manual. Technical Report Logic-92-1. Computer Science Department, Stanford University. Palo Alto. CA. USA. 1992. pp. 1-68.
R. Patil, R. Fikes, P. Patel Schneider, D. McKay, T. Finin, T. Gruber, R. Neches. “The DARPA Knowledge Sharing Effort: Progress Report”. Proceedings of the Third International Conference on Principles of Knowledge Representation and reasoning. Cambridge, MA, USA. 1992. Vol. 1. pp. 777-788.
M. Ginsberg. “Knowledge Interchange Format: The KIF of Death”. AI Magazine. Vol. 12. 1991. pp. 57- 63.
G. Fliedl, C. Kop, H. Mayr, A. Salbrechter, J. Vöhringer, G. Weber, C. Winkler. “Deriving static and dinamyc concepts from software requirements using sophisticated tagging”. Data & Knowledge Engineering. Vol. 61. 2007. pp. 433-448.
G. Fliedl, C. Kop, H. Mayr. “From textual scenarios to a conceptual schema”. Data & Knowledge Engineering. Vol. 55. 2005. pp. 20-37.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Revista Facultad de Ingeniería, Universidad de Antioquia is licensed under the Creative Commons Attribution BY-NC-SA 4.0 license. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.en
You are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
The material published in the journal can be distributed, copied and exhibited by third parties if the respective credits are given to the journal. No commercial benefit can be obtained and derivative works must be under the same license terms as the original work.