El kikongo y su continuum en afrohispanoamérica; posibilidades etimológicas para su estudio
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n75a05Palabras clave:
kikongo, habla afrohispanoamericana, esclavizados, reduplicaciones, habla bozalResumen
Aborda el problema de la lengua africana kikongo y su influencia en las hablas afrohispanas. Para ello, se realiza una introducción sociohistórica sobre el papel del kikongo en el contexto esclavista del antiguo Reino del Congo, se establece la relación entre este conjunto de dialectos y el habla bozal afroantillana, se realiza un estudio comparativo entre algunas reduplicaciones léxicas y se examina el presunto sustrato subsahariano en el habla bozal apartir de diferentes corpus lexicales. Se concluye que hay un paralelismo morfológico en las reduplicaciones del habla bozal y el kikongo como un presunto aporte africanizante a las lenguas afrohispanas.
Descargas
Citas
Bentley, W.H. (1895). Dictionary and grammar of the Kongo language as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo empire, West Africa. London: Baptist Missionary Society and Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
Birmingham, D. (1999). Portugal and Africa. London: Macmillan Press.
Bontinck, F., y Nsasi, N. (1978). Le Catéchisme kikongo de 1624. Réedition critique. Bruxelas: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
Borja Medina, F.d. (2010). La experiencia sevillana de la Compañía de Jesús en la evangelización de los esclavos negros y su representación en América. En Martín Casares, A. y M. García, Barranco (comps.), La esclavitud negroafricana en la historia de España Siglos XVI y XVII (pp. 75-94.). Granada: Comares.
Bostoen, K. y de Schryver, G-M. (2015). Linguistic innovation, political centralization and economic integration in the Kongo kingdom: Reconstructing the spread of prefix reduction. Diachronica, 32(2), pp. 139-85.
Byrd, S. (2007). Calunga: uma fala afro-brasileira de Minas Gerais, sua gramática e história. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5 (9), pp. 203-222.
Byrd, S. (2012a). Calunga and the legacy of an African language in Brazil. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Byrd, S. (2012b). The Afro-Brazilian Speech of Calunga: Historical, Sociolinguistic, And Linguistic Considerations. The Journal of Pan African Studies, 5(5), pp. 101-123.
Childs, T. (1994) African Ideophones. Hinton, Leane Nichols, Johanna y Ohala, John (1994). Sound Symbolism (pp. 178-204). Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Correa, J.A. (2012). El español hablado en el pacífico de Colombia: dos rasgos fonéticos de presunto sustrato africano. En File-Muriel, R. y Orozco, R. (eds.), Colombian Varieties of Spanish(pp. 43-66). Madrid, Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert.
Crowley, T. (2008). Pidgin and Creole Morphology. En S. Kouwenberg and J. V. Singler (eds.), The Handbook of Pidgin and Creole Studies (pp. 74-97). Oxford, UK.: Wiley-Blackwell.
Cuba, M.C. (1996). El castellano hablado en Chincha. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Escuela de Posgrado.
De Kind, J. (2012). Taalvariatie in het Kikongo van Angola vanuit historisch perspectief: fonologie en morfologie. Ghent: Universiteit Gent MA thesis.
De Kind, J., Dom, S., Schryver, G-M., Bostoen, K. (2012). Bantu Forensic Lexicography: a Kikongo case study. 17th International Conference of the African Association for Lexicography, University of Pretoria, South Africa, 2-5 July 2012.
De Kind, J. Dom, S., Schryver, G-M., Bostoen, K. (2015). Event-centrality and the pragmatics-semantics interface in Kikongo: From predication focus to progressive aspect and vice versa. Folia Linguistica Historica, 36, pp. 113-163. En S. Dom y K. Bostoen (2015). Examining variation in the expression of tense/aspect to classify the Kikongo Language Cluste. Africana Linguistica, 21, pp. 163-211.
Domingues da Silva, D. (2017) The Atlantic Slave Trade from West Central Africa, 1780-1867. Slave Origins. Cambridge: Cambridge University Press.
Dryer, M. (2009). Verb-object-negative order in Central Africa. En Cyffer, N., Ebermann, E., y Ziegelmeyer, G. (eds.), Negation Patterns in West Africa (pp. 307-362). Amsterdam: John Benjamins.
Fernando, M. (2008). An Analysis of Verbal Affixes in Kikongo With Special Reference to Form and Function. (Tesis de maestría), Pretoria, University of South Africa.
Fontanella de Weinberg, M.B. (1996). El aporte de la sociolingüística histórica al estudio del español. International Journal of the Sociology of Language, 117(1), pp. 27-38.
Fuentes-Guerra, J. y Schwegler, A. (2014). El origen kongo del Palo Monte: una aproximación etnolingüística. UniverSOS, 11, pp. 9-61.
Gil, D. (2005). From repetition to reduplication in Riau Indonesian. En B. Hurch, V. Mattes (eds.), Studies on Reduplication (pp. 31-64). Berlín: Mouton de Gruyter.
Gómez Mejías, L. (2010). Remanentes de lenguas bantúes en la ciudad de Ciego de Ávila. (Tesis de Pregrado, Licenciatura en Letras), Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Santa Clara, Cuba.
Gooden, B., Shelome A. (2003). The phonology and phonetics of Jamaican creole reduplication. (Tesis de doctorado), Ohio, The Ohio State University.
Granda, G. de. (1968). La tipología ‘criolla’ de dos hablas del área lingüística hispánica. Thesaurus, 23 (2), pp. 193-205.
Granda, G. de. (1977). Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de población negra: las tierras bajas occidentales de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Guthrie, M. (1967-1970). Comparative Bantu. 4vol. Farnborough, Hants: Gregg International Publishers.
Hilton, A. (1985). The Kingdom of Kongo. Oxford: Clarendon.
Jacobs, B. (2014). Commentary. El origen “kongo” del Palo Monte (Cuba): una aproximación etnolingüística de J. Fuentes Guerra/A. Schwegler. UniverSOS, 11, pp. 63-69.
Jadin, L. (1961). Le Congo et la secte des Antoniens : restauration du royaume sous Pedro IV et la “saint-Antoine” congolaise (1694-1718). Brussels: Institut historique belge de Rome.
Kouwenberg, S., y D. LaCharité (2001) The iconic interpretations of reduplication: Issues in the study of reduplication in Caribbean Creole languages. EuropeanJournal of English Studies, 5, pp. 59-80.
Laman, K.E. ([1936] 1964). Dictionnaire kikongo-français. 2 tomos. Ridgewood, NJ: The Gregg Press.
Likangama, M. (1990). Les emprunts linguistiques du kikongo au portugais. Taíra 2, pp. 91-109.
Lipski, J.M. (1989). The speech of the NEGROS CONGOS of Panama. Amsterdam: John Benjamins.
Lipski, J.M. (2006). Logros recientes de la lingüística afrohispánica: implicaciones para las lenguas criollas y el español de América. ENDIL XXV (Encuentro Nacional de Investigadores y Docentes de Lingüística). Universidad del Zulia, Maracaibo, Venezuela, June 15, 2006.
Lipski, J.M. (2007). El cambio /R/ > [D] en el habla afrohispánica: ¿Un rasgo fonético “Congo”?, Boletín de lingüística, XIX (27), pp. 94-114.
Lundström, M. (1972). The problem of language in translating religious concepts into Kikongo. Ethnos: Journal of Anthropology, 37(1-4), pp. 53-80.
Maho, J.F. (2006) The new updated Guthrie list. Homepage of Jouni Filip Maho. Recuperado de http://goto.glocalnet.net/maho/bantusurvey.html
Martins, M.d.M. (1958). Contribução para o estudo da influência do português na língua quicongo. Garcia de Orta, 6, pp. 33-51.
McWhorter, J.H. (2018). Why neither demographics nor feature pools can explain the missing Spanish plantation creoles Taxonomy: Morphology, sociocultural linguistics. Lingua: International review of general linguistics, 202, pp. 4-12.
Megenney, W. (1999). El español afrocaribeño: ¿mito o realidad?, En López Ortiz (ed.), El Caribe hispánico: perspectivas lingüísticas actuales. Homenaje a Manuel Álvarez Nazario (pp. 271-294). Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.
Miller, J.C. (1998). Way of Death: Merchant Capitalism and the Angolan Slave Trade, 1730-1830. Madison: University of Wisconsin Press.
Murillo Mena, M. (2011). Sentidos de formación de maestros y etnoeducadores en la universidad tecnológica del chocó -UTCH- Colombia. ARJÉ Revista de Postgrado FACE-UC., 5(8), pp.27-47.
Núñez, R. (2014). Modelo autosegmental jerárquico. En R. Núñez, S. Colina, y T. Bradley, (eds.), Fonología generativa contemporánea de la lengua española (pp. 83-152). Washington, DC: Georgetown University Press.
Perl, M. (1988). Rasgos poscriollos léxicos en el lenguaje coloquial cubano. Criollística comparada. Thesaurus, 43(1), pp. 47-64.
Pigafetta, F. ([1591] 1978). Relazione del Reame di Congo Milan: Ed. Georgio Cardona.
Ruiz-García, M. (2001). El español popular de Chocó: evidencia de una reestructuración parcial. (Tesis de doctorado), University of New Mexico, New Mexico, Ann Arbor.
Santa Cruz, N. (1982). La décima en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Santos Morillo, A. (2015). Catequesis de negros y enseñanza del español en la Hispanoamérica colonial a la luz de las modernas teorías sobre adquisición de segundas lenguas. MarcoELE, 21, pp. 71-94.
Sandoval, A.d. ([1627] 1956). De instuaranda aethiopum satlute. Bogotá: Empresa Nacional de Publicaciones.
Schwegler, A. (1990). “Abrakabraka”, y “Suebbesuebbe” y otras voces palenqueras: sus orígenes e importancia para el estudio de dialectos afrocaribeños. Thesaurus, 45 (3), pp. 690-731.
Schwegler, A. (2000). The African vocabulary of Palenque (Colombia). Part 1: Introduction and corpus of previously undocumented Afro-Palenquerisms. Journal of Pidgin and Creole Language, 15, pp. 241-312.
Schwegler, A. (2016). Genética poblacional (ADN) y lingüística histórica: Sobre los orígenes africanos de la población de El Palenque de San Basilio (Colombia). En J. M. Santos Rovira (ed.), Centros de irradiación y periferias de la lengua española (pp. 23-48). Lugo: Axac.
Schwegler, A. (2018). On the controversial origins of non-canonical Spanish and Portuguese negation: case closed? Lingua: International review of general linguistics, 202, pp. 24-43.
Schwegler, A. y Rojas-Primus, C. (2010). La “lengua” ritual del Palo Monte (Cuba): estudio comparativo (Holguín / Cienfuegos). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 15, pp. 187-244.
Schwegler, A., McWhorter, J., y Ströbel, L. (eds.) (2016). The Iberian Challenge: Creole Languages Beyond the Plantation Setting. Frankfurt, Madrid: Vervuert, Iberoamericana.
Sebba, M. (1981). Derivational Regularities in a Creole Lexicon: the case of Sranan. Linguistics, 19, pp. 101-117.
Sessarego, S. (2017). Chocó Spanish double negation and the genesis of the Afro-Hispanic dialects of the Americas. Diachronica, 34(2), pp. 219-252.
Smith, N. (2015). The early history of Surinam: Why is Surinam different? En P. Muysken y N. Smith (eds.), Surviving the Middle Passage (pp. 17-42). Berlin: Walter de Gruyter Mouton.
Swartenbroeckx, P.S.J. (1973). Dictionnaire kikongo et kituba-français (vocabulaire comparé des langages kongo traditionnels et véhiculaires). Bandundu: CEEBA Publications.
Thornton, J. (1998). Africa and Africans in the Making of the Atlantic World, 1400- 1800. Cambridge: Cambridge University press.
Van Gheel, J. (1652). Vocabularium Latinum, Hispanicum, e Congense. Manuscript kept in the National Central Library of Rome: Fundo Minori 1896, MS Varia 274.
Van Wing, J. y Penders. C. (1928). Le plus ancien dictionnaire bantu / Het oudste Bantuwoor-denboek. Vocabularium P. Georgii Gelensis. Louvain: J. Kuyl-Otto.
Vansina, J. (1962). Long-distance trade routes in Central Africa. Journal of African History, 3(3), pp. 375-390.
Zwartjes, O. (2011). Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550- 1800. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Lingüística y Literatura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.