The Kikongo and Its Continuum in Afro-hispanic America; Etymological Possibilities for Its Study
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n75a05Keywords:
Kikongo, Afro-Hispanic American speech, enslaved, reduplications, Bozal speechAbstract
This work addresses the problem of African Kikongo language and its influence on Afro-Hispanic speech. For this work, a sociohistorical introduction is made about the role of Kikongo in the slave context of the former Kingdom of the Congo, establishing the relationship between this set of dialects and Afro-Antillean speech, a comparative study is made between some lexical reduplications and examine the presumed sub-Saharan substratum in Bozal speech from different lexical corpus. We conclude the finding of a morphological parallelism in the reduplications of Bozal speech and Kikongo as a supposed Africanizing contribution to Afro-Hispanic languages.
Downloads
References
Bentley, W.H. (1895). Dictionary and grammar of the Kongo language as spoken at San Salvador, the ancient capital of the old Kongo empire, West Africa. London: Baptist Missionary Society and Kegan Paul, Trench, Trübner & Co.
Birmingham, D. (1999). Portugal and Africa. London: Macmillan Press.
Bontinck, F., y Nsasi, N. (1978). Le Catéchisme kikongo de 1624. Réedition critique. Bruxelas: Académie Royale des Sciences d’Outre-Mer.
Borja Medina, F.d. (2010). La experiencia sevillana de la Compañía de Jesús en la evangelización de los esclavos negros y su representación en América. En Martín Casares, A. y M. García, Barranco (comps.), La esclavitud negroafricana en la historia de España Siglos XVI y XVII (pp. 75-94.). Granada: Comares.
Bostoen, K. y de Schryver, G-M. (2015). Linguistic innovation, political centralization and economic integration in the Kongo kingdom: Reconstructing the spread of prefix reduction. Diachronica, 32(2), pp. 139-85.
Byrd, S. (2007). Calunga: uma fala afro-brasileira de Minas Gerais, sua gramática e história. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 5 (9), pp. 203-222.
Byrd, S. (2012a). Calunga and the legacy of an African language in Brazil. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Byrd, S. (2012b). The Afro-Brazilian Speech of Calunga: Historical, Sociolinguistic, And Linguistic Considerations. The Journal of Pan African Studies, 5(5), pp. 101-123.
Childs, T. (1994) African Ideophones. Hinton, Leane Nichols, Johanna y Ohala, John (1994). Sound Symbolism (pp. 178-204). Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Correa, J.A. (2012). El español hablado en el pacífico de Colombia: dos rasgos fonéticos de presunto sustrato africano. En File-Muriel, R. y Orozco, R. (eds.), Colombian Varieties of Spanish(pp. 43-66). Madrid, Frankfurt: Iberoamericana, Vervuert.
Crowley, T. (2008). Pidgin and Creole Morphology. En S. Kouwenberg and J. V. Singler (eds.), The Handbook of Pidgin and Creole Studies (pp. 74-97). Oxford, UK.: Wiley-Blackwell.
Cuba, M.C. (1996). El castellano hablado en Chincha. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Escuela de Posgrado.
De Kind, J. (2012). Taalvariatie in het Kikongo van Angola vanuit historisch perspectief: fonologie en morfologie. Ghent: Universiteit Gent MA thesis.
De Kind, J., Dom, S., Schryver, G-M., Bostoen, K. (2012). Bantu Forensic Lexicography: a Kikongo case study. 17th International Conference of the African Association for Lexicography, University of Pretoria, South Africa, 2-5 July 2012.
De Kind, J. Dom, S., Schryver, G-M., Bostoen, K. (2015). Event-centrality and the pragmatics-semantics interface in Kikongo: From predication focus to progressive aspect and vice versa. Folia Linguistica Historica, 36, pp. 113-163. En S. Dom y K. Bostoen (2015). Examining variation in the expression of tense/aspect to classify the Kikongo Language Cluste. Africana Linguistica, 21, pp. 163-211.
Domingues da Silva, D. (2017) The Atlantic Slave Trade from West Central Africa, 1780-1867. Slave Origins. Cambridge: Cambridge University Press.
Dryer, M. (2009). Verb-object-negative order in Central Africa. En Cyffer, N., Ebermann, E., y Ziegelmeyer, G. (eds.), Negation Patterns in West Africa (pp. 307-362). Amsterdam: John Benjamins.
Fernando, M. (2008). An Analysis of Verbal Affixes in Kikongo With Special Reference to Form and Function. (Tesis de maestría), Pretoria, University of South Africa.
Fontanella de Weinberg, M.B. (1996). El aporte de la sociolingüística histórica al estudio del español. International Journal of the Sociology of Language, 117(1), pp. 27-38.
Fuentes-Guerra, J. y Schwegler, A. (2014). El origen kongo del Palo Monte: una aproximación etnolingüística. UniverSOS, 11, pp. 9-61.
Gil, D. (2005). From repetition to reduplication in Riau Indonesian. En B. Hurch, V. Mattes (eds.), Studies on Reduplication (pp. 31-64). Berlín: Mouton de Gruyter.
Gómez Mejías, L. (2010). Remanentes de lenguas bantúes en la ciudad de Ciego de Ávila. (Tesis de Pregrado, Licenciatura en Letras), Universidad Central “Marta Abreu” de Las Villas, Santa Clara, Cuba.
Gooden, B., Shelome A. (2003). The phonology and phonetics of Jamaican creole reduplication. (Tesis de doctorado), Ohio, The Ohio State University.
Granda, G. de. (1968). La tipología ‘criolla’ de dos hablas del área lingüística hispánica. Thesaurus, 23 (2), pp. 193-205.
Granda, G. de. (1977). Estudios sobre un área dialectal hispanoamericana de población negra: las tierras bajas occidentales de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Guthrie, M. (1967-1970). Comparative Bantu. 4vol. Farnborough, Hants: Gregg International Publishers.
Hilton, A. (1985). The Kingdom of Kongo. Oxford: Clarendon.
Jacobs, B. (2014). Commentary. El origen “kongo” del Palo Monte (Cuba): una aproximación etnolingüística de J. Fuentes Guerra/A. Schwegler. UniverSOS, 11, pp. 63-69.
Jadin, L. (1961). Le Congo et la secte des Antoniens : restauration du royaume sous Pedro IV et la “saint-Antoine” congolaise (1694-1718). Brussels: Institut historique belge de Rome.
Kouwenberg, S., y D. LaCharité (2001) The iconic interpretations of reduplication: Issues in the study of reduplication in Caribbean Creole languages. EuropeanJournal of English Studies, 5, pp. 59-80.
Laman, K.E. ([1936] 1964). Dictionnaire kikongo-français. 2 tomos. Ridgewood, NJ: The Gregg Press.
Likangama, M. (1990). Les emprunts linguistiques du kikongo au portugais. Taíra 2, pp. 91-109.
Lipski, J.M. (1989). The speech of the NEGROS CONGOS of Panama. Amsterdam: John Benjamins.
Lipski, J.M. (2006). Logros recientes de la lingüística afrohispánica: implicaciones para las lenguas criollas y el español de América. ENDIL XXV (Encuentro Nacional de Investigadores y Docentes de Lingüística). Universidad del Zulia, Maracaibo, Venezuela, June 15, 2006.
Lipski, J.M. (2007). El cambio /R/ > [D] en el habla afrohispánica: ¿Un rasgo fonético “Congo”?, Boletín de lingüística, XIX (27), pp. 94-114.
Lundström, M. (1972). The problem of language in translating religious concepts into Kikongo. Ethnos: Journal of Anthropology, 37(1-4), pp. 53-80.
Maho, J.F. (2006) The new updated Guthrie list. Homepage of Jouni Filip Maho. Recuperado de http://goto.glocalnet.net/maho/bantusurvey.html
Martins, M.d.M. (1958). Contribução para o estudo da influência do português na língua quicongo. Garcia de Orta, 6, pp. 33-51.
McWhorter, J.H. (2018). Why neither demographics nor feature pools can explain the missing Spanish plantation creoles Taxonomy: Morphology, sociocultural linguistics. Lingua: International review of general linguistics, 202, pp. 4-12.
Megenney, W. (1999). El español afrocaribeño: ¿mito o realidad?, En López Ortiz (ed.), El Caribe hispánico: perspectivas lingüísticas actuales. Homenaje a Manuel Álvarez Nazario (pp. 271-294). Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert.
Miller, J.C. (1998). Way of Death: Merchant Capitalism and the Angolan Slave Trade, 1730-1830. Madison: University of Wisconsin Press.
Murillo Mena, M. (2011). Sentidos de formación de maestros y etnoeducadores en la universidad tecnológica del chocó -UTCH- Colombia. ARJÉ Revista de Postgrado FACE-UC., 5(8), pp.27-47.
Núñez, R. (2014). Modelo autosegmental jerárquico. En R. Núñez, S. Colina, y T. Bradley, (eds.), Fonología generativa contemporánea de la lengua española (pp. 83-152). Washington, DC: Georgetown University Press.
Perl, M. (1988). Rasgos poscriollos léxicos en el lenguaje coloquial cubano. Criollística comparada. Thesaurus, 43(1), pp. 47-64.
Pigafetta, F. ([1591] 1978). Relazione del Reame di Congo Milan: Ed. Georgio Cardona.
Ruiz-García, M. (2001). El español popular de Chocó: evidencia de una reestructuración parcial. (Tesis de doctorado), University of New Mexico, New Mexico, Ann Arbor.
Santa Cruz, N. (1982). La décima en el Perú. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Santos Morillo, A. (2015). Catequesis de negros y enseñanza del español en la Hispanoamérica colonial a la luz de las modernas teorías sobre adquisición de segundas lenguas. MarcoELE, 21, pp. 71-94.
Sandoval, A.d. ([1627] 1956). De instuaranda aethiopum satlute. Bogotá: Empresa Nacional de Publicaciones.
Schwegler, A. (1990). “Abrakabraka”, y “Suebbesuebbe” y otras voces palenqueras: sus orígenes e importancia para el estudio de dialectos afrocaribeños. Thesaurus, 45 (3), pp. 690-731.
Schwegler, A. (2000). The African vocabulary of Palenque (Colombia). Part 1: Introduction and corpus of previously undocumented Afro-Palenquerisms. Journal of Pidgin and Creole Language, 15, pp. 241-312.
Schwegler, A. (2016). Genética poblacional (ADN) y lingüística histórica: Sobre los orígenes africanos de la población de El Palenque de San Basilio (Colombia). En J. M. Santos Rovira (ed.), Centros de irradiación y periferias de la lengua española (pp. 23-48). Lugo: Axac.
Schwegler, A. (2018). On the controversial origins of non-canonical Spanish and Portuguese negation: case closed? Lingua: International review of general linguistics, 202, pp. 24-43.
Schwegler, A. y Rojas-Primus, C. (2010). La “lengua” ritual del Palo Monte (Cuba): estudio comparativo (Holguín / Cienfuegos). Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), 15, pp. 187-244.
Schwegler, A., McWhorter, J., y Ströbel, L. (eds.) (2016). The Iberian Challenge: Creole Languages Beyond the Plantation Setting. Frankfurt, Madrid: Vervuert, Iberoamericana.
Sebba, M. (1981). Derivational Regularities in a Creole Lexicon: the case of Sranan. Linguistics, 19, pp. 101-117.
Sessarego, S. (2017). Chocó Spanish double negation and the genesis of the Afro-Hispanic dialects of the Americas. Diachronica, 34(2), pp. 219-252.
Smith, N. (2015). The early history of Surinam: Why is Surinam different? En P. Muysken y N. Smith (eds.), Surviving the Middle Passage (pp. 17-42). Berlin: Walter de Gruyter Mouton.
Swartenbroeckx, P.S.J. (1973). Dictionnaire kikongo et kituba-français (vocabulaire comparé des langages kongo traditionnels et véhiculaires). Bandundu: CEEBA Publications.
Thornton, J. (1998). Africa and Africans in the Making of the Atlantic World, 1400- 1800. Cambridge: Cambridge University press.
Van Gheel, J. (1652). Vocabularium Latinum, Hispanicum, e Congense. Manuscript kept in the National Central Library of Rome: Fundo Minori 1896, MS Varia 274.
Van Wing, J. y Penders. C. (1928). Le plus ancien dictionnaire bantu / Het oudste Bantuwoor-denboek. Vocabularium P. Georgii Gelensis. Louvain: J. Kuyl-Otto.
Vansina, J. (1962). Long-distance trade routes in Central Africa. Journal of African History, 3(3), pp. 375-390.
Zwartjes, O. (2011). Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550- 1800. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Lingüística y Literatura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.