Hacia un anarchivo de la lengua kakana: desafíos, posibilidades y perspectivas.
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n86a01Palabras clave:
recuperación lingüística, kakán, anarchivo, lengua extintaResumen
Presentamos algunos avances de nuestro trabajo sobre un idiolecto de la lengua kakana, realizado a partir del pedido de colaboración de una persona de la comunidad kelme de Talapazo (Tucumán, Argentina). Las implicancias éticas y políticas de este proyecto enlazan las demandas de quien nos solicitara colaboración y las del campo de la sociolingüística; sea al momento de categorizar la lengua (extinta, dormida, silenciada) y sus hablantes (semihablantes, recordantes, herederos), sea al momento de indagar sobre sus modalidades de transmisión intergeneracional. En este marco, comentamos algunas particularidades de los registros que hemos sistematizado y nos preguntamos acerca de las posibilidades de un anarchivo del kakán, en tanto proyecto que atiende a las especificidades y exigencias que la recuperación/resurgimiento de algunos aspectos de la lengua requieren.
Descargas
Citas
Bertonio, L. (1603). Arte y gramática muy copiosa de la lengua aymara. Con muchos, y varios modos de hablar para su mayor declaración con la tabla de los capítulos, y cosas que en ella se contienen. Luis Zannetti,
Bixio, B. y Rita del Valle Cejas (2020). Tiri kakán. Recuerda nuestra lengua ancestral. Ecoval.
Bixio, B. (2022). Lenguas, Intérpretes e interpretaciones en la evangelización del Tucumán colonial (1580-1680). Corpus. Archivos virtuales de la alteridad americana, 12(1). https://journals.openedition.org/corpusarchivos/5417
Buerki, A. (2016). Formulaic Sequences: A Drop in the Ocean of Constructions or Something More Significant? European Journal of English Studies. Vol. 20. Issue 1. pp: 15-34. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13825577.2015.1136158
Cameron, D. et al. (1992). Researching Language: Issues of Power and Method. Routledge.
Cancino Cabello, N. (2017). Los tratados millcayac y allentiac (1607) de Luis de Valdivia. Noticia de un hallazgo. Onomázein, 37, 112-143. https://onomazein.letras.uc.cl/index.php/onom/article/view/30359
Castillo, H.; Matus, M. A. y Elías Ticona (2022). Estado de lenguas indígenas en Chile: Resultados obtenidos a partir de narrativas, memoria histórica, prácticas y experiencias sobre lengua y cultura en comunidades educativas interculturales. Unidad de Promoción y Difusión, Centro de Estudios MINEDUC.
Cejas, R. (2020). Colección: Voces Ancestrales de los Valles Calchaquíes. Libros ilustrados para colorear. Universidad Nacional de Córdoba. https://ansenuza.unc.edu.ar/comunidades/handle/11086.1/1415
Cejas, R. (2023). Registros de la lengua kakana. Universidad Nacional de Córdoba. https://ansenuza.ffyh.unc.edu.ar/handle/11086.1/1508
Chipana Herrera, C. y Cristian Prado Ballester (2021). Repertorio léxico del kakán. Aportes para promover un diccionario diaguita. Corporación Nacional de Desarrollo Indígena CONADI.
Curieux, T. (comp.) (2017). Corpus lingüístico: estudio y aplicación en revitalización de lenguas indígenas. Universidad del Cauca.
De Mauro, S. (2023). Relatos sobre una lengua perdida. El kakán en el archivo de la ciencia y la actualidad. Revista Del Museo De Antropología, 16(1), 139–154. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/antropologia/article/view/37239
Del Valle, J. y Carolina Chaves O'Flynn (2023). Tránsitos entre la historia y las memorias lingüísticas. Thesaurus, 62, 1-12. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/3518
Díaz-Fernandez, A. (2021). El kakán y los apellidos diaguitas: una aproximación lingüística. En Orden, M.E. y Marisa Malvestitti (comp.), Voces habitadas. Recorridos lingüísticos en homenaje a Ana Fernández Garay (pp. 169-199). EdUNLPam.
Gandulfo, C. (2007). Entiendo pero no hablo: El guaraní “acorrentinado” en una escuela rural; usos y significaciones. Antropofagia.
Giudicelli, C. (2013). Hablar la lengua del enemigo: la soledad del misionero en tierras calchaquíes. Revista Tempo, 19(35). https://doi.org/10.5533/TEM-1980-542X-2013173504
Golluscio, L. (2012). Del olvido al recuerdo lingüístico: creación de una metodología colaborativa para la documentación de una lengua críticamente amenazada (vilela, Chaco argentino). En Unamuno, Virginia y Maldonado, Ángel (eds.), Prácticas y repertorios plurilingües en Argentina (pp. 171-200). Greip.
Golluscio, L. y Hebe González (2008). Two Case Studies in Language Shift: Tapiete and Vilela. En Harrison, D., D. Rood y A. Dweyer (eds.), Lessons from Documented Endangered Languages (pp. 195-242). John Benjamins.
Golluscio, L.; Pacor, P.; Ciccone, F. y Marta Krasan (comp.) (2019). Lingüística de la documentación. Textos fundacionales y proyecciones en América del Sur. Eudeba.
González, H. (2005). El archivo como teoría de la cultura. Revista La Biblioteca, (1), 52-67.
Himmelmann, N. (2007). La documentación lingüística: ¿qué es y para qué sirve? En Haviland, J. B. y José Antonio Flores Farfán (coords), Bases de la documentación lingüística (pp. 15-48). Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Lafone Quevedo, S. (1895). Tesoro de catamarqueñismos. Nombres de lugares y apellidos indios con etimologías y eslabones aislados de la lengua cacana. Anales de la Sociedad Científica Argentina, tomo XXXIX.
Lassiter, L. E. (2005). The Chicago Guide to Collaborative Ethnography. The University of Chicago Press.
Lozano, P. (1754). Historia de la Compañía de Jesús en la Provincia del Paraguay. Viuda de Manuel Fernández y Supremo Consejo de la Inquisición, tomo I.
Nardi, R. (2009 [1979]). El Kakán, lengua de los diaguitas. En Braunstein, J. y Cristina Messineo (comp), Hacia una nueva carta étnica del Gran Chaco (pp. 175-193). Centro del Hombre Antiguo Chaqueño, VIII.
Martin, E. (1964). Notas sobre el cacán y la toponimia del noroeste argentino. Cuadernos de lingüística indígena n°2.
Martin, E. (1970). Posibilidad de delimitación de las áreas del cacán. RUNA, 12(1-2), 445-452.
Mercado Guerra, J. y Hans Gundermann Kröll (2022). Ideologías lingüísticas en comunidades educativas atacameñas, collas y diaguitas. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Concepción (Chile), 60 (1), I Sem. 2022, pp. 69-95. https://revistas.udec.cl/index.php/rla/article/view/8771
Milroy, L. y Matthew Gordon (2003). Sociolinguistics: Method and Interpretation. Blackwell.
Montes, A. (1950-57). Nomenclador cordobense de toponimia autóctona. Separata de Anales de Arqueología y Etnología, Universidad Nacional de Cuyo.
Murillo Medina, E. R. (2018). El cuidado de la vida a través del ritual del Pagamento con canto y danza de los indígenas Wiwa de la Sierra Nevada de Santa Marta. Facultad de Artes ASAB, Universidad de Caldas. http://hdl.handle.net/11349/15688.
Piossek Prebisch, T. (ed.) (1984). Relación histórica de Calchaquí escrita por el misionero jesuita Padre Hernando de Torreblanca en 1696. Ediciones Culturales Argentinas.
Rojas Castillo, J. (2023). Pueblos Originarios y sus Comunidades en Chile. Reconocimiento legal y proyectos de ley. Documento elaborado para la Comisión de Derechos Humanos y Pueblos Originarios de la Cámara de Diputadas y Diputados, Biblioteca del Congreso Nacional de Chile. Asesoría Técnica Parlamentaria.
Romaine, S. (2011). Revitalized Languages as Invented Languages. En Adams M. (ed.) From Elvish to Klingon. Exploring Invented Languages (pp. 185-225). Oxford University Press.
Santo Tomás, F. D. de (1560). Gramática o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Perú. Valladolid. https://archive.org/details/grammaticaoarted00domi
Tello, A. M. (2018). Una archivología (im)posible. Sobre la noción de archivo en el pensamiento filosófico. Universidad de Playa Ancha. Síntesis. Revista de filosofía, I (1), 46-65. https://sintesis.uai.cl/index.php/intusfilosofia/article/view/234
Unamuno, V.; Gandulfo, C., y Héctor Andreani (comps.) (2020). Hablar lenguas indígenas hoy. Nuevos usos, nuevas formas de transmisión. Experiencias colaborativas en Corrientes, Chaco y Santiago del Estero. Editorial Biblos.
Viegas Barros, P. (2015). El desarrollo de una metodología para la validación de datos de lenguas en estado crítico: el caso chaná. Trabajo presentado en la XI Reunión de Antropología del Mercosur, Universidad de la República, Montevideo, Uruguay 30 de noviembre a 4 de diciembre de 2015. Grupo de Trabajo 1: "“Otras” lenguas y sus hablantes: lecturas etnográfico-antropológicas".
Viegas Barros, P. (2023). Datos léxicos inesperados atribuidos a la lengua kakana. https://www.academia.edu/111918540/Datos_l%C3%A9xicos_inesperados_atribuidos_a_la_lengua_Kakana
Wood, D. (2015). Fundamentals of Formulaic Language. An Introduction. Bloomsbury Publishing.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Lingüística y Literatura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.