Trips blogs: the creativity as biopolitical device in the promotion of an alternative consumption
Keywords:
communication, consumption, discourse, creativity, biopoliticsAbstract
This paper presents the discourse of creativity as a biopolitical dispositif that offers new identity construction ways and, therefore, existing ways in the consumer society. For this, we approach to the rising of travel blogs, which suggests an alternative consumption. Travel blog discourses, to a greater or lesser extent, emphasize a “creative living”, since when economic resources —means of production— are not anymore guided by capital, natural resources or manpower. Instead, are created conditions for the emergence of the “creative individual”, people who, through creativity, forge new ways of working, traveling and living, etc. Thus, we consider that creativity gets a preponderant place in contemporary media discourse and, by analyzing the travel blogs, we see what we call “creativity discourse,” which promotes calls for the “invention” of alternative ways of living and consuming.
Downloads
References
Agambem, Giorgio (2009). O que é contemporâneo? e outros ensaios. Tradução: Vinícios Nicastro Honesko. Chapecó: Argos.
Baudrillard, Jean (1998). The Consumer Society. London: Sage Publications.
Domínguez, E. (2014). Sobre mí. [En línea] Disponible en: http://hoysehanalineadolosplanetas.com/sobre-mi/. Consultado el 14 de diciembre de 2014.
Foucault, Michael (2008). O Nascimento da Biopolítica. Curso dado no Collège de France (1978-1979). Tradução Eduardo Brandão. São Paulo: Martins Fontes.
Filho, J. F. y Coelho, M. G. P. (2011). A promoção do capital humano:mídia, subjetividade e o novo espírito do capitalismo. Porto Alegre: Sulinas.
Florida, Richard (2011). A ascensão da classe criativa. Tradução Ana Luiza Lopes. Porto Alegre, RS: L&PM.
Garcés, Diana (2014). Sobre mí. [En línea] Disponible en: http://dianagarces.com/sobre-mi/. Consultado el 14 de diciembre de 2014.
García, Ángel Alegre (2014a). Acerca de Vivir Al Máximo. [En línea] Disponible en: http://viviralmaximo.net/sobre-mi/. Consultado el 26 de mayo de 2014.
(2014b). Manifiesto. [En línea] Disponible en: http://viviralmaximo.net/manifiesto/. Consultado el 26 de mayo de 2014.
Howkins, John (2014). “Todo mundo é criativo”. Revista ESPM, n.° 20, vol. 5, pp. 34-42.
Kellerman, Aharon (2006). Personal Mobilities. New York: Routledge.
Pérez, C. y Drigo, M. O. (2014). “Produção e consumo: a criatividade empreendedora como identidade”. En: Bieging, P. y Aquino, V. (orgs.). Olhares do Sensível: experiências e dimensões estéticas em comunicação. São Paulo: Pimenta Cultural.
Prado, José Luis Aidar (2013). Convocações Biopolíticas dos dispositivos comunicacionais. São Paulo: EDUC: FAPESP.
Puhringer, S. y Taylor, A. (2008). “A Practitioner’s Report on Blogs as Potential Sources for Destination Marketing Intelligence”. En: Journal of Vacation Marketing. Londres, pp. 177-187.
Rojas, Andrea (2014). Acerca. [En línea] Disponible en: http://andrearojas.net/acerca/. Consultado el 14 de diciembre de 2014.
Santaella, Lucía (2010). “Lugar, espaço e mobilidade”. En: A ecologia pluralista da comunicação: conectividade, mobilidade, ubiquidade. São Paulo: Paulus.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Folios, revista de la Facultad de Comunicaciones
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Los documentos deberán ser inéditos y no podrán ser sometidos a
consideración simultánea de otras publicaciones. Los textos enviados tampoco pueden estar publicados en un sito web y de ser así el autor, una vez aprobada su publicación en FOLIOS, debe comprometerse a retirar el artículo del sitio web donde sólo quedará el título, el resumen, las palabras clave y el hipervínculo de la revista. Para el caso de las traducciones la revista le exigirá una carta al traductor donde conste que el autor original y la editorial, donde ha sido publicada previamente, le han cedido los derechos de publicación del artículo y cuya consecución es exclusiva responsabilidad del traductor.