El peso de la identidad nacional: lengua, nación y tradición de los escritores translingües

Autores/as

  • Daniela Dorfman Universidad de Boston, Universidad de Buenos Aires, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a05

Palabras clave:

nacionalidad, translingüísmo, identidad, lengua, literature

Resumen

En un tiempo en que la globalización pone en cuestión las categorías nacionales de la tradición literaria, la decisión de ciertos escritores de cambiar de lengua para escribir cobra especial importancia. Este trabajo estudia los casos de Ngũgĩ wa Thiong’o (1938), keniano que abandona el inglés para escribir en gîkûyû; Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), argentino que renuncia al español y escribe en italiano; y Joseph Conrad (1857-1924), polaco que escribe en inglés sobre África; interroga las transacciones del pasaje a una lengua otra y analiza la constitución de sus obras en «zonas de contacto» entre culturas.

|Resumen
= 387 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 447 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Daniela Dorfman, Universidad de Boston, Universidad de Buenos Aires, Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas

Es becaria posdoctoral de CONICET (Argentina), doctora en Literaturas Latinoamericanas por la Universidad de Boston (Estados Unidos) y licenciada en Letras de la Universidad de Buenos Aires (Argentina). Enseña en universidades nacionales e internacionales, en grado y posgrado, en castellano y en inglés. Ha obtenido premios y becas de investigación de diversas instituciones y también ha publicado artículos sobre las relaciones entre arte, literatura, y política en América Latina, Cono Sur y Brasil, en revistas reconocidas como el Journal of Latin American Cultural Studies, Revista Iberoamericana, Hispamérica, Variaciones Borges, entre otras. Actualmente trabaja en su libro sobre literatura e imaginarios de la justicia estatal argentina.

Citas

Aguirre, O. (2011). Iluminaciones de un hombre sombrío. Las vueltas del camino.http://lasvueltasdelcamino.blogspot.com/2011/04/iluminaciones-de-un-hombresombrio.html

Alemany Bay, C. (2000). Juan Rodolfo Wilcock: historia (no sólo poética) de un argentino italianizado. Arrabal, 2(3), 111-120.

Anderson, B. (2007). Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. México: Fondo de Cultura Económica.4. Balderston, D. (1986). La literatura antiperonista de J. R.Wilcock. Revista Iberoamericana, lii (135-136), 573-581.

Barth, J. (1976). Literatura del agotamiento. En Alazraki, J. (Ed.), Jorge Luis Borges: el escritor y la crítica (pp. 170-182). Madrid: Taurus.

Benjamin, W. (1971). Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bianchiotti, H. (1998). La felicidad del poeta. Diario La Nación, s.p.https://www.lanacion.com.ar/cultura/lafelicidad-del-poeta-nid209270

Borges, J. L. (1998). El escritor argentino y la tradición. En Discusión. (pp. 188-203). Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J. L. (1976). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. (pp. 154-161). Madrid: Alianza Editorial.

Casanova, P. (1999). La republique mondiale des lettres. Paris : Editions du Seuil.

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy & M. Siskind (Eds.), Poéticas de la distancia (pp. 35-56). Buenos Aires: Editorial Norma.

Conrad, J. (2010) Heart of Darkness. Cambridge : Cambridge University Press.

Conrad, J. (1903). Falk, Amy Foster, Tomorrow: Three Stories. New York: McClure, Phillips and Company.

Deidier, R. (2002). Segnali sul nulla: studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1986). Kafka. Toward a Minor Literature. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

Fuentes, C. (2004). Discurso pronunciado en el iii Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. http://congresosdelalengua.es/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm.

Gillon, A. (1966). Some Polish Literary Motifs in the Works of Joseph Conrad. The Slavic and East European Journal, 10(4), 424-439.

González, C. (2013). Contra la comunidad. Estéticas de la repulsión y políticas del caos en Juan Rodolfo Wilcock. Buenos Aires: Biblos.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 257-260). New York: Routledge.

Descargas

Publicado

2021-07-30

Cómo citar

Dorfman, D. (2021). El peso de la identidad nacional: lengua, nación y tradición de los escritores translingües. Lingüística Y Literatura, 42(80), 69–81. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a05