El peso de la identidad nacional: lengua, nación y tradición de los escritores translingües
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a05Palavras-chave:
nacionalidad, translingüísmo, identidad, lengua, literatureResumo
En un tiempo en que la globalización pone en cuestión las categorías nacionales de la tradición literaria, la decisión de ciertos escritores de cambiar de lengua para escribir cobra especial importancia. Este trabajo estudia los casos de Ngũgĩ wa Thiong’o (1938), keniano que abandona el inglés para escribir en gîkûyû; Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), argentino que renuncia al español y escribe en italiano; y Joseph Conrad (1857-1924), polaco que escribe en inglés sobre África; interroga las transacciones del pasaje a una lengua otra y analiza la constitución de sus obras en «zonas de contacto» entre culturas.
Downloads
Referências
Aguirre, O. (2011). Iluminaciones de un hombre sombrío. Las vueltas del camino.http://lasvueltasdelcamino.blogspot.com/2011/04/iluminaciones-de-un-hombresombrio.html
Alemany Bay, C. (2000). Juan Rodolfo Wilcock: historia (no sólo poética) de un argentino italianizado. Arrabal, 2(3), 111-120.
Anderson, B. (2007). Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. México: Fondo de Cultura Económica.4. Balderston, D. (1986). La literatura antiperonista de J. R.Wilcock. Revista Iberoamericana, lii (135-136), 573-581.
Barth, J. (1976). Literatura del agotamiento. En Alazraki, J. (Ed.), Jorge Luis Borges: el escritor y la crítica (pp. 170-182). Madrid: Taurus.
Benjamin, W. (1971). Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.
Bianchiotti, H. (1998). La felicidad del poeta. Diario La Nación, s.p.https://www.lanacion.com.ar/cultura/lafelicidad-del-poeta-nid209270
Borges, J. L. (1998). El escritor argentino y la tradición. En Discusión. (pp. 188-203). Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J. L. (1976). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. (pp. 154-161). Madrid: Alianza Editorial.
Casanova, P. (1999). La republique mondiale des lettres. Paris : Editions du Seuil.
Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy & M. Siskind (Eds.), Poéticas de la distancia (pp. 35-56). Buenos Aires: Editorial Norma.
Conrad, J. (2010) Heart of Darkness. Cambridge : Cambridge University Press.
Conrad, J. (1903). Falk, Amy Foster, Tomorrow: Three Stories. New York: McClure, Phillips and Company.
Deidier, R. (2002). Segnali sul nulla: studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1986). Kafka. Toward a Minor Literature. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Fuentes, C. (2004). Discurso pronunciado en el iii Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. http://congresosdelalengua.es/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm.
Gillon, A. (1966). Some Polish Literary Motifs in the Works of Joseph Conrad. The Slavic and East European Journal, 10(4), 424-439.
González, C. (2013). Contra la comunidad. Estéticas de la repulsión y políticas del caos en Juan Rodolfo Wilcock. Buenos Aires: Biblos.
Grutman, R. (2009). Self-translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 257-260). New York: Routledge.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Lingüística y Literatura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Aqueles autores/as que tenham publicações com esta revista, aceitam os seguintes termos:
1. A revista é o titular dos direitos de autor dos artigos, os quais estarão simultaneamente sujeitos à Licença Internacional de Atribuição-Não comercial-CompartilhaIgual 4.0 de Creative Commons que permite a terceiros compartilhar a obra sempre que se indique seu autor e sua primeira publicação esta revista.
2. Os autores/as poderão adotar outros acordos de licença não exclusiva de distribuição da versão da obra publicada (p. ex.: depositá-la em um arquivo telemático institucional ou publicá-la em um volume monográfico) desde que se indique a publicação inicial nesta revista.
3. Permite-se e recomenda-se aos autores/as difundir sua obra através da Internet (p. ex.: em arquivos telemáticos institucionais ou em sua página web) antes e durante o processo de envio, o que pode produzir intercâmbios interessantes e aumentar as citações da obra publicada.