The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers

Authors

  • Daniela Dorfman Boston University, University of Buenos Aires, National Scientific and Technical Research Council

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a05

Keywords:

nationality, translingualism, identity, language, literature

Abstract

At a time when globalization questions the organization of literary traditions around nationalities, the decision by some authors to write in a second language gains importance. This paper focuses on the cases of Ngũgĩ wa Thiong’o (1938), a Kenyan writer who forsakes English and turns to his native Gîkûyû; Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978), an Argentinian who abandons Spanish and goes to Italy to write in Italian; and Joseph Conrad (1857-1924), a Polish writer who employs English to write about Africa. It analyzes the transactions these shifts entail and the configuration of these works as «contact zones» where different cultures coexist.

|Abstract
= 387 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 447 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Daniela Dorfman, Boston University, University of Buenos Aires, National Scientific and Technical Research Council

She is a postdoctoral fellow from CONICET (Argentina), a PhD in Latin American Literatures from Boston University (United States) and a BA in Letters from the University of Buenos Aires (Argentina). She teaches at national and international universities, undergraduate and graduate, in Spanish and English. She has obtained awards and research grants from various institutions and has also published articles on the relationships between art, literature, and politics in Latin America, the Southern Cone, and Brazil, in recognized journals such as the Journal of Latin American Cultural Studies, Revista Iberoamericana, Hispamérica, Borges Variations, among others. She is currently working on her book on literature and imaginaries of the Argentine state justice.

References

Aguirre, O. (2011). Iluminaciones de un hombre sombrío. Las vueltas del camino.http://lasvueltasdelcamino.blogspot.com/2011/04/iluminaciones-de-un-hombresombrio.html

Alemany Bay, C. (2000). Juan Rodolfo Wilcock: historia (no sólo poética) de un argentino italianizado. Arrabal, 2(3), 111-120.

Anderson, B. (2007). Comunidades imaginadas. Reflexiones sobre el origen y la difusión del nacionalismo. México: Fondo de Cultura Económica.4. Balderston, D. (1986). La literatura antiperonista de J. R.Wilcock. Revista Iberoamericana, lii (135-136), 573-581.

Barth, J. (1976). Literatura del agotamiento. En Alazraki, J. (Ed.), Jorge Luis Borges: el escritor y la crítica (pp. 170-182). Madrid: Taurus.

Benjamin, W. (1971). Angelus Novus. Barcelona: Edhasa.

Bianchiotti, H. (1998). La felicidad del poeta. Diario La Nación, s.p.https://www.lanacion.com.ar/cultura/lafelicidad-del-poeta-nid209270

Borges, J. L. (1998). El escritor argentino y la tradición. En Discusión. (pp. 188-203). Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J. L. (1976). El idioma analítico de John Wilkins. En Otras inquisiciones. (pp. 154-161). Madrid: Alianza Editorial.

Casanova, P. (1999). La republique mondiale des lettres. Paris : Editions du Seuil.

Cohen, M. (2006). Pequeñas batallas por la propiedad de la lengua. En S. Molloy & M. Siskind (Eds.), Poéticas de la distancia (pp. 35-56). Buenos Aires: Editorial Norma.

Conrad, J. (2010) Heart of Darkness. Cambridge : Cambridge University Press.

Conrad, J. (1903). Falk, Amy Foster, Tomorrow: Three Stories. New York: McClure, Phillips and Company.

Deidier, R. (2002). Segnali sul nulla: studi e testimonianze per Juan Rodolfo Wilcock. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1986). Kafka. Toward a Minor Literature. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

Fuentes, C. (2004). Discurso pronunciado en el iii Congreso Internacional de la Lengua Española, Rosario. http://congresosdelalengua.es/rosario/inauguracion/fuentes_c.htm.

Gillon, A. (1966). Some Polish Literary Motifs in the Works of Joseph Conrad. The Slavic and East European Journal, 10(4), 424-439.

González, C. (2013). Contra la comunidad. Estéticas de la repulsión y políticas del caos en Juan Rodolfo Wilcock. Buenos Aires: Biblos.

Grutman, R. (2009). Self-translation. En Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (pp. 257-260). New York: Routledge.

Published

2021-07-30

How to Cite

Dorfman, D. (2021). The Weight of National Identity. Nation and Tradition of Translingual Writers. Lingüística Y Literatura, 42(80), 69–81. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a05