ANALYSIS OF TWO TRANSLATIONS OF CHARLES BAUDELAIRE’S LES CHATS: THE CASE OF NYDIA LAMARQUE AND LUIS MARTÍNEZ DE MERLO

Authors

  • Oscar Iván Arcos Guerrero University of Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.18843

Keywords:

Translatology, Charles Baudelaire, Nydia Lamarque, Luis Martínez de Merlo, Translation as Rewriting

Abstract

This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire’s poem Les Chats, made by Nydia Lamarque and Luis Martínez de Merlo, from a comparative perspective. Reading these works in a juxtaposed way allows to establish differences between them from privileged criteria in each of the compositions and from operations performed with the target language by translators. Both the criteria and linguistic procedures of each of the texts lead the Baudelaire sonnet, which is unchanging in time, to get into the Hispanic culture as a rewriting of itself.

|Abstract
= 183 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 119 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. (1998). The Translation Turn in Cultural Studies. En Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (123-140). Trowbridge: Cromwell Press.

Baudelaire, C. ([1857] 1928). Les chats. En Les Fleurs du Mal. (123). Paris: Payot.

Baudelaire, C. ([1857] 1991). Los gatos. En Las flores del mal. (281). Trad. de Martínez de Merlo, L. Madrid: Cátedra.

Baudelaire, C. ([1857] 1948). Los gatos. En Las flores del mal. (105). Trad. de Lamarque, N. Buenos Aires: Losada.

Benjamin, W. ([1923] 2004). La tarea del traductor. En Vega, M. A. (ed.).Textos clásicos de teoría de la traducción. (285-296). Trad. de Murena, H. P. Madrid: Cátedra.

Borges, J. L. (1974). Pierre Menard, autor del Quijote. En Frias, C. (ed.). Obras completas, 1923-1972. (444-450). Buenos Aires: Emecé.

Borges, J. L. ([1925] 2011). Nydia Lamarque. Telarañas, 1925. En Textos recobrados (1919-1929). (187-188). Buenos Aires: Random House Mondadori.

Coseriu, E. ([1977] 1991). Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En El hombre y su lenguaje. (214-239). Trad. de Martínez Hernández, M. Madrid: Gredos.

Debicki, A. P. (1988). Poesía española de la postmodernidad. Anales de literatura española, 6, 165-180.

Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). Los estudios de la traducción: cuestiones y debates. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (11-33). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel.

Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). La lingüística y los traductores: teoría y práctica. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (35-51). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel. OSCAR IVÁN ARCOS GUERRERO

Hurtado Albir, A. (2001). Evolución de la reflexión sobre la traducción. En Traducción y traductología: introducción a la traductología. (99-132). Madrid: Cátedra.

Jakobson, R. ([1962] 2006). «Les chats» de Charles Baudelaire. En Ensayos de poética. (155-178). Trad. de Almela, J. México: Fondo de Cultura Eco-nómica.

Paz, O. (1956) La imagen. En El arco y la lira. (98- 113). México: Fondo de Cultura Económica.

Tinianov, I. ([1924] 1975). El sentido de la palabra poética. En El problema de la lengua poética. (55-132). Trad. de Poljak, A. L. Buenos Aires: Siglo XXI.

Venturini, S. (2011). Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano. 452ºF. Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada, 4, 131-141. Consultado el 20/07/13 en: http://www.452f.com/index.php/es/santiago-venturini.html.

Published

2014-03-11

How to Cite

Arcos Guerrero, O. I. (2014). ANALYSIS OF TWO TRANSLATIONS OF CHARLES BAUDELAIRE’S LES CHATS: THE CASE OF NYDIA LAMARQUE AND LUIS MARTÍNEZ DE MERLO. Lingüística Y Literatura, (65), 161–173. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.18843

Issue

Section

Literary studies