ANALYSIS OF TWO TRANSLATIONS OF CHARLES BAUDELAIRE’S LES CHATS: THE CASE OF NYDIA LAMARQUE AND LUIS MARTÍNEZ DE MERLO
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.18843Keywords:
Translatology, Charles Baudelaire, Nydia Lamarque, Luis Martínez de Merlo, Translation as RewritingAbstract
This paper analyses the translations of the Charles Baudelaire’s poem Les Chats, made by Nydia Lamarque and Luis Martínez de Merlo, from a comparative perspective. Reading these works in a juxtaposed way allows to establish differences between them from privileged criteria in each of the compositions and from operations performed with the target language by translators. Both the criteria and linguistic procedures of each of the texts lead the Baudelaire sonnet, which is unchanging in time, to get into the Hispanic culture as a rewriting of itself.
Downloads
References
Bassnett, S. (1998). The Translation Turn in Cultural Studies. En Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (123-140). Trowbridge: Cromwell Press.
Baudelaire, C. ([1857] 1928). Les chats. En Les Fleurs du Mal. (123). Paris: Payot.
Baudelaire, C. ([1857] 1991). Los gatos. En Las flores del mal. (281). Trad. de Martínez de Merlo, L. Madrid: Cátedra.
Baudelaire, C. ([1857] 1948). Los gatos. En Las flores del mal. (105). Trad. de Lamarque, N. Buenos Aires: Losada.
Benjamin, W. ([1923] 2004). La tarea del traductor. En Vega, M. A. (ed.).Textos clásicos de teoría de la traducción. (285-296). Trad. de Murena, H. P. Madrid: Cátedra.
Borges, J. L. (1974). Pierre Menard, autor del Quijote. En Frias, C. (ed.). Obras completas, 1923-1972. (444-450). Buenos Aires: Emecé.
Borges, J. L. ([1925] 2011). Nydia Lamarque. Telarañas, 1925. En Textos recobrados (1919-1929). (187-188). Buenos Aires: Random House Mondadori.
Coseriu, E. ([1977] 1991). Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En El hombre y su lenguaje. (214-239). Trad. de Martínez Hernández, M. Madrid: Gredos.
Debicki, A. P. (1988). Poesía española de la postmodernidad. Anales de literatura española, 6, 165-180.
Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). Los estudios de la traducción: cuestiones y debates. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (11-33). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel.
Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). La lingüística y los traductores: teoría y práctica. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (35-51). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel. OSCAR IVÁN ARCOS GUERRERO
Hurtado Albir, A. (2001). Evolución de la reflexión sobre la traducción. En Traducción y traductología: introducción a la traductología. (99-132). Madrid: Cátedra.
Jakobson, R. ([1962] 2006). «Les chats» de Charles Baudelaire. En Ensayos de poética. (155-178). Trad. de Almela, J. México: Fondo de Cultura Eco-nómica.
Paz, O. (1956) La imagen. En El arco y la lira. (98- 113). México: Fondo de Cultura Económica.
Tinianov, I. ([1924] 1975). El sentido de la palabra poética. En El problema de la lengua poética. (55-132). Trad. de Poljak, A. L. Buenos Aires: Siglo XXI.
Venturini, S. (2011). Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano. 452ºF. Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada, 4, 131-141. Consultado el 20/07/13 en: http://www.452f.com/index.php/es/santiago-venturini.html.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.