ACERCA DE DOS TRADUCCIONES DE LES CHATS DE CHARLES BAUDELAIRE: EL CASO DE NYDIA LAMARQUE Y LUIS MARTÍNEZ DE MERLO

Autores

  • Oscar Iván Arcos Guerrero Universidad de Buenos Aires

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.18843

Palavras-chave:

traductología, Charles Baudelaire, Nydia Lamarque, Luis Martínez de Merlo, traducción como reescritura

Resumo

Este trabajo analiza las traducciones del poema Les Chats de Charles Baudelaire, hechas por Nydia Lamarque y por Luis Martínez de Merlo, desde una perspectiva comparatista. La lectura yuxtapuesta de estas obras permite establecer diferencias entre ellas a partir de los criterios privilegiados en cada una de las composiciones y de las operaciones que los traductores realizan con la lengua de llegada. Tanto los criterios imperantes como los procedimientos lingüísticos presentes en cada uno de los textos conllevan a que el soneto baudelairiano, inmutable en el tiempo, ingrese a la cultura hispana como reescritura del mismo.

|Resumo
= 183 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 119 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Bassnett, S. (1998). The Translation Turn in Cultural Studies. En Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (123-140). Trowbridge: Cromwell Press.

Baudelaire, C. ([1857] 1928). Les chats. En Les Fleurs du Mal. (123). Paris: Payot.

Baudelaire, C. ([1857] 1991). Los gatos. En Las flores del mal. (281). Trad. de Martínez de Merlo, L. Madrid: Cátedra.

Baudelaire, C. ([1857] 1948). Los gatos. En Las flores del mal. (105). Trad. de Lamarque, N. Buenos Aires: Losada.

Benjamin, W. ([1923] 2004). La tarea del traductor. En Vega, M. A. (ed.).Textos clásicos de teoría de la traducción. (285-296). Trad. de Murena, H. P. Madrid: Cátedra.

Borges, J. L. (1974). Pierre Menard, autor del Quijote. En Frias, C. (ed.). Obras completas, 1923-1972. (444-450). Buenos Aires: Emecé.

Borges, J. L. ([1925] 2011). Nydia Lamarque. Telarañas, 1925. En Textos recobrados (1919-1929). (187-188). Buenos Aires: Random House Mondadori.

Coseriu, E. ([1977] 1991). Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En El hombre y su lenguaje. (214-239). Trad. de Martínez Hernández, M. Madrid: Gredos.

Debicki, A. P. (1988). Poesía española de la postmodernidad. Anales de literatura española, 6, 165-180.

Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). Los estudios de la traducción: cuestiones y debates. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (11-33). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel.

Hatim, B. y Mason, I. ([1990] 1995). La lingüística y los traductores: teoría y práctica. En Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. (35-51). Trad. de Peña, S. Barcelona: Ariel. OSCAR IVÁN ARCOS GUERRERO

Hurtado Albir, A. (2001). Evolución de la reflexión sobre la traducción. En Traducción y traductología: introducción a la traductología. (99-132). Madrid: Cátedra.

Jakobson, R. ([1962] 2006). «Les chats» de Charles Baudelaire. En Ensayos de poética. (155-178). Trad. de Almela, J. México: Fondo de Cultura Eco-nómica.

Paz, O. (1956) La imagen. En El arco y la lira. (98- 113). México: Fondo de Cultura Económica.

Tinianov, I. ([1924] 1975). El sentido de la palabra poética. En El problema de la lengua poética. (55-132). Trad. de Poljak, A. L. Buenos Aires: Siglo XXI.

Venturini, S. (2011). Literatura comparada y traducción: dos versiones argentinas del spleen baudeleriano. 452ºF. Revista electrónica de teoría de la literatura y literatura comparada, 4, 131-141. Consultado el 20/07/13 en: http://www.452f.com/index.php/es/santiago-venturini.html.

Publicado

2014-03-11

Como Citar

Arcos Guerrero, O. I. (2014). ACERCA DE DOS TRADUCCIONES DE LES CHATS DE CHARLES BAUDELAIRE: EL CASO DE NYDIA LAMARQUE Y LUIS MARTÍNEZ DE MERLO. Lingüística Y Literatura, (65), 161–173. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.18843

Edição

Seção

Estudos literários