Historical-Linguistic Notes on Batea

Authors

  • Manuel Galeote University of Málaga

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n69a09

Keywords:

lexicography, American Spanish, American loanwords in Spanish, Alonso de Molina, batea

Abstract

The Alonso de Molina’s dictionaries (1555-1571) include American loanwords in Spanish and words of the old Spanish language. We have studied the denominations, the meanings and the characteristics of batea. With historical-linguistic, lexicographical and documentary resources it is proposed that batea can be the earliest American word. It could have been born of a Castilian archaism (batear), which had an unforeseeable diffusion in Spanish America, thanks to the catholic religion and the need to christen the idolaters.

|Abstract
= 318 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 248 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Manuel Galeote, University of Málaga

Doctor in Hispanic Philology from the University of Granada (1993). Secretary and director of the Department of Spanish Philology I at the University of Malaga (1997-2001). Professor at the universities of Granada (1993-1996) and Bern (Switzerland, 2004-2007). He investigates Andalusian sociolinguistics, American Spanish, chronicles of the Indies, missionary linguistics and Andalusian linguistic customs. He directed and worked in the Spanish Treasury of the first dictionary of America (Madrid, 2010), together with A. López-Bernasocchi. Visiting professor at universities in Mexico, Colombia, Costa Rica and Chile. He participates in national and international conferences of his specialty. 

References

Alcedo, A. de. (1967). Vocabulario de las voces provinciales de América. En Diccionario Geográfico-Histórico de las Indias Occidentales o América (IV, pp. 259-374). Madrid: BAE-Atlas.

Alvar Ezquerra, M. (1997). Vocabulario de indigenismos en las crónicas de Indias. Madrid: CSIC.

Boyd-Bowmann, P. (1987). Léxico hispanoamericano del siglo XVI. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies [microfichas].

Breva Claramonte, M. (2008). El marco doctrinal de la tradición lingüística europea y los primeros misioneros de la Colonia. BulletinHispanique, 110(1), 25-59.

Campbell, R. J. (1985). A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl. A Morpheme Index to the «Vocabulario en lengua mexicanay castellana» of fray Alonso de Molina. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.

Company, C., y Melis, C. (2002). Léxico histórico del español de México. México: UNAM.

[CORDE]: Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español [Banco de datos]. Recuperado de http://corpus.rae.es/cordenet.html

Cortés Castellanos, J. (1987). El catecismo en pictogramas de fray Pedro de Gante: estudio introductorio y desciframiento del ms. Vit. 26-9 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Madrid: Fundación Universitaria Española.

[CREA]: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual [Banco de datos]. Recuperado de http://corpus.rae.es/creanet.html

Cuesta Domingo, M. (2010). Mapas de eclesiásticos, de la improvisación a la ciencia. En M. Cuesta Domingo y A. Surroca Carrascosa (Eds.), Cartografía hispánica, imagen de un mundo en crecimiento (1503-1810) (pp. 323-357). Madrid: Ministerio de Defensa.

[DA]: Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.

[DCECH]: Corominas, J., y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.

Enguita, J. M. (2004). Para la historia de los americanismos léxicos. Fráncfort: Peter Lang.

Friederici, G. (1960). Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburgo: Gram de Gruyter.

Galeote, M. (1997). Léxico indígena de flora y fauna. Granada: Universidad de Granada.

Galeote, M. (2012). Oralidad en letras de molde: los primeros indoamericanismos en un diccionario impreso. En V. Béguelin-Argimón et al. (Eds.), En pos de la palabra viva: huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz (pp. 151-174). Berna: Peter Lang.

García-Medall, J. (2009). Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural. Soria: Diputación Provincial.

Hernández de León Portilla, A. (2003) Las primeras gramáticas mesoamericanas. Algunos rasgos lingüísticos. Historiographia Lingüística, 30(1-2), 1-44.

Hernández, E. (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina (Estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas). Madrid: CSIC.

Lapesa, R. (1991). El estudio del español americano en los últimos decenios: aportaciones y cuestiones pendientes. En C. Hernández et al. (Eds.), El español de América (I, pp. 7-28). Salamanca: Junta de Castilla y León.

Lope Blanch, J. M. (1979). Léxico indígena en el español de México. México: El Colegio de México.

Lope Blanch, J. M. (1999). Americanismos en el Vocabulario de fray Alonso de Molina. En Morales, A. et al. (Eds.), Estudios de lingüística hispánica. Homenaje a María Vaquero (pp. 335-347). San Juan: Universidad de Puerto Rico.

López-Bernasochi, A., y Galeote, M. (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del Vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina. Madrid: Verbum.

Menéndez Pidal, R. (2005). Historia de la lengua española. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española.

Montes Giraldo, J. J. (1962). Apuntes sobre el vocabulario del tabaco en Bolívar y Santander. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XVII (1), 30-50.

Navarro Tomás, T. (1998). El español en Puerto Rico: contribución a la geografía lingüística hispanoamericana. San Juan: Universidad de Puerto Rico.

Resines, L. (1992). Catecismos americanos del siglo XVI. Salamanca: Junta de Castilla y León.

Santamaría, F. (2000). Diccionario de mexicanismos. México: Porrúa.

Santo Thomas, D. (1994 [1560]). Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perú. En Grammatica o Arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Madrid: ECH.

Tanodi, A. (1971). Documentos de la Real Hacienda de Puerto Rico: 1 (1510-1519). San Juan: Centro de Investigaciones Históricas.

Torre Villar, E. (1974). Fray Pedro de Gante, maestro y civilizador de América. Estudios de Historia Novohispana, 5, 9-77.

[TLEPR]: Vaquero, M., y Morales, A. (2005). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española / Plaza Mayor.

[VCM55]: Molina, A. de. (2001 [1555]). Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Málaga: Ayuntamiento / Anejos de «Analecta Malacitana».

[VCM71]: Molina, A. de. (1944 [1571]). Vocabulario en lengua castellana y mexicana Madrid: ECH.

[VMC]: Molina, A. de. (1944 [1571]). Vocabulario en lengua mexicana y castellana. Madrid: ECH.

Published

2016-05-04

How to Cite

Galeote, M. (2016). Historical-Linguistic Notes on Batea. Lingüística Y Literatura, 37(69), 217–227. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n69a09

Issue

Section

Research articles