Historical-Linguistic Notes on Batea
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n69a09Keywords:
lexicography, American Spanish, American loanwords in Spanish, Alonso de Molina, bateaAbstract
The Alonso de Molina’s dictionaries (1555-1571) include American loanwords in Spanish and words of the old Spanish language. We have studied the denominations, the meanings and the characteristics of batea. With historical-linguistic, lexicographical and documentary resources it is proposed that batea can be the earliest American word. It could have been born of a Castilian archaism (batear), which had an unforeseeable diffusion in Spanish America, thanks to the catholic religion and the need to christen the idolaters.
Downloads
References
Alcedo, A. de. (1967). Vocabulario de las voces provinciales de América. En Diccionario Geográfico-Histórico de las Indias Occidentales o América (IV, pp. 259-374). Madrid: BAE-Atlas.
Alvar Ezquerra, M. (1997). Vocabulario de indigenismos en las crónicas de Indias. Madrid: CSIC.
Boyd-Bowmann, P. (1987). Léxico hispanoamericano del siglo XVI. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies [microfichas].
Breva Claramonte, M. (2008). El marco doctrinal de la tradición lingüística europea y los primeros misioneros de la Colonia. BulletinHispanique, 110(1), 25-59.
Campbell, R. J. (1985). A Morphological Dictionary of Classical Nahuatl. A Morpheme Index to the «Vocabulario en lengua mexicanay castellana» of fray Alonso de Molina. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Company, C., y Melis, C. (2002). Léxico histórico del español de México. México: UNAM.
[CORDE]: Real Academia Española. Corpus Diacrónico del Español [Banco de datos]. Recuperado de http://corpus.rae.es/cordenet.html
Cortés Castellanos, J. (1987). El catecismo en pictogramas de fray Pedro de Gante: estudio introductorio y desciframiento del ms. Vit. 26-9 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Madrid: Fundación Universitaria Española.
[CREA]: Real Academia Española. Corpus de Referencia del Español Actual [Banco de datos]. Recuperado de http://corpus.rae.es/creanet.html
Cuesta Domingo, M. (2010). Mapas de eclesiásticos, de la improvisación a la ciencia. En M. Cuesta Domingo y A. Surroca Carrascosa (Eds.), Cartografía hispánica, imagen de un mundo en crecimiento (1503-1810) (pp. 323-357). Madrid: Ministerio de Defensa.
[DA]: Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos. Madrid: Santillana.
[DCECH]: Corominas, J., y Pascual, J. A. (1980-1991). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos.
Enguita, J. M. (2004). Para la historia de los americanismos léxicos. Fráncfort: Peter Lang.
Friederici, G. (1960). Amerikanistisches Wörterbuch und Hilfswörterbuch für den Amerikanisten. Hamburgo: Gram de Gruyter.
Galeote, M. (1997). Léxico indígena de flora y fauna. Granada: Universidad de Granada.
Galeote, M. (2012). Oralidad en letras de molde: los primeros indoamericanismos en un diccionario impreso. En V. Béguelin-Argimón et al. (Eds.), En pos de la palabra viva: huellas de la oralidad en textos antiguos. Estudios en honor al profesor Rolf Eberenz (pp. 151-174). Berna: Peter Lang.
García-Medall, J. (2009). Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural. Soria: Diputación Provincial.
Hernández de León Portilla, A. (2003) Las primeras gramáticas mesoamericanas. Algunos rasgos lingüísticos. Historiographia Lingüística, 30(1-2), 1-44.
Hernández, E. (1996). Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina (Estudio de los indigenismos léxicos y registro de las voces españolas internas). Madrid: CSIC.
Lapesa, R. (1991). El estudio del español americano en los últimos decenios: aportaciones y cuestiones pendientes. En C. Hernández et al. (Eds.), El español de América (I, pp. 7-28). Salamanca: Junta de Castilla y León.
Lope Blanch, J. M. (1979). Léxico indígena en el español de México. México: El Colegio de México.
Lope Blanch, J. M. (1999). Americanismos en el Vocabulario de fray Alonso de Molina. En Morales, A. et al. (Eds.), Estudios de lingüística hispánica. Homenaje a María Vaquero (pp. 335-347). San Juan: Universidad de Puerto Rico.
López-Bernasochi, A., y Galeote, M. (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del Vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina. Madrid: Verbum.
Menéndez Pidal, R. (2005). Historia de la lengua española. Madrid: Fundación Ramón Menéndez Pidal y Real Academia Española.
Montes Giraldo, J. J. (1962). Apuntes sobre el vocabulario del tabaco en Bolívar y Santander. Thesaurus. Boletín del Instituto Caro y Cuervo, XVII (1), 30-50.
Navarro Tomás, T. (1998). El español en Puerto Rico: contribución a la geografía lingüística hispanoamericana. San Juan: Universidad de Puerto Rico.
Resines, L. (1992). Catecismos americanos del siglo XVI. Salamanca: Junta de Castilla y León.
Santamaría, F. (2000). Diccionario de mexicanismos. México: Porrúa.
Santo Thomas, D. (1994 [1560]). Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perú. En Grammatica o Arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Madrid: ECH.
Tanodi, A. (1971). Documentos de la Real Hacienda de Puerto Rico: 1 (1510-1519). San Juan: Centro de Investigaciones Históricas.
Torre Villar, E. (1974). Fray Pedro de Gante, maestro y civilizador de América. Estudios de Historia Novohispana, 5, 9-77.
[TLEPR]: Vaquero, M., y Morales, A. (2005). Tesoro lexicográfico del español de Puerto Rico. San Juan: Academia Puertorriqueña de la Lengua Española / Plaza Mayor.
[VCM55]: Molina, A. de. (2001 [1555]). Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana. Málaga: Ayuntamiento / Anejos de «Analecta Malacitana».
[VCM71]: Molina, A. de. (1944 [1571]). Vocabulario en lengua castellana y mexicana Madrid: ECH.
[VMC]: Molina, A. de. (1944 [1571]). Vocabulario en lengua mexicana y castellana. Madrid: ECH.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.