Léxico adquirido en Colombia
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n73a06Palavras-chave:
léxico adquirido, lingüística de corpus, realizaciones, prensaResumo
Este artículo expone el léxico adquirido que se halla en el corpus del estudio, Léxico adquirido y léxico multiplicado sobre bases prestadas en la prensa escrita de Colombia, presentado en el año 2017, que compila unidades provenientes de lenguas extranjeras empleadas en el español de la prensa escrita producida en Colombia, y el cual fue desarrollado bajo postulados del enfoque mixto y procedimientos metodológicos de la lingüística de corpus y de la investigación descriptiva. Además, describe las realizaciones fonéticas, morfológicas y formales, así como las acepciones manifestadas por las unidades léxicas del corpus, y plantea cómo se llegó hasta ellas.
Downloads
Referências
Alvar Ezquerra, M. (1999). El neologismo: caracterización, formación y aceptabilidad. En J. M. González Calvo, M. L. Montero Curiel y J. Terrón González. Actas V Jornadas de metodología y didáctica de la lengua española: el neologismo (pp. 39-66). Cáceres: Universidad de Extremadura.
Alvar Ezquerra, M. (2006). La formación de palabras en español. Madrid: Arco/Libros.
Álvarez, P. (2009). Neología y pérdida léxica. En E. de Miguel. Panorama de la lexicología (pp. 133-158). España: Ariel.
Ambadiang, T. (2000). La flexión nominal. Género y número. En Bosque y Demonte. Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3. España: Espasa-Calpe.
Ayala, W. (2017). Léxico adquirido y léxico multiplicado sobre bases prestadas en la prensa escrita de Colombia. Tesis de maestría. Universidad de Antioquia, Medellín.
Bello, A. & Cuervo, R. (1970). Gramática de la lengua castellana (8ª ed.). Argentina: Sopena.
Cambridge University. (2016). Cambridge Dictionary. Recuperado de: http://dictionary.cambridge.org/es/
De Baere, J. (2012). Los extranjerismos en el español contemporáneo: una investigación sociolingüística del uso y la grafía de güisqui, poni, yóquey y jóquey. Tesis magistral. Universiteit Gent, Gent.
Del Teso, E. (1998). Cambio semántico, impropiedad y eufemismo. Verba, No. 15, (pp. 183-204). España: Universidad de Santiago de Compostela.
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.
Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Cuadernos de Lengua Española, Vol. 84. Madrid: Arco/Libros.
Gómez Molina, J. (1999-2000). Transferencia y cambio de código en una comunidad bilingüe. Área metropolitana de Valencia (I y II). CONTEXTOS XVII-XVIII(pp. 33-36). León: Universidad de León.
Hernández Sampieri, R. et al. (2006). Metodología de la investigación. México D.F.: McGraw-Hill.
Higueras, M. (2009). Aprender y enseñar léxico. Didáctica del español como lengua extranjera. Monográficos marcoELE, No. 9, (pp. 111-126). España: Expolingua.
HOEPLI. (2015). Grande Dizionario Hoepli Italiano. Recuperado de: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano.aspx?idD=1
HOEPLI. (2009). Grande Dizionario Hoepli Spagnolo. Recuperado de: http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo.aspx?idD=4
Larousse. (2016). Larousse. Recuperado de: http://www.larousse.fr/
Oxford University. (2016). Oxford Dictionaries. Recuperado de: https://www.Oxforddictionaries.com/
RAE & ASALE (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
RAE & ASALE. (2014). Diccionario de la lengua española (23.a. ed.). Recuperado de: http://dle.rae.es/
Ruiz Gurillo, L. (2001). Las locuciones en español actual. Madrid: Arco/Libros.
Sapir, E. (1991). El lenguaje. España: S.L. Fondo de Cultura Económica de España.
Seco, M. (1998). Gramática esencial del español. España: Espasa-Calpe.
Graus. (2016). Dicio. Recuperado de: https: //www.dicio.com.br
Triana, J. (1984). Etimologías griegas y latinas del español. Nuevo León: Universidad Autónoma de Nuevo León.
Ullmann, S. (1992). Semántica: introducción a la ciencia del significado (2a. ed.). España: Taurus.
WordReference.com. (2016). WordReference.com. Recuperado de: http://www.wordreference.com/es/
Zamboni, A. (1988). La etimología. Madrid: Gredos.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Lingüística y Literatura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Aqueles autores/as que tenham publicações com esta revista, aceitam os seguintes termos:
1. A revista é o titular dos direitos de autor dos artigos, os quais estarão simultaneamente sujeitos à Licença Internacional de Atribuição-Não comercial-CompartilhaIgual 4.0 de Creative Commons que permite a terceiros compartilhar a obra sempre que se indique seu autor e sua primeira publicação esta revista.
2. Os autores/as poderão adotar outros acordos de licença não exclusiva de distribuição da versão da obra publicada (p. ex.: depositá-la em um arquivo telemático institucional ou publicá-la em um volume monográfico) desde que se indique a publicação inicial nesta revista.
3. Permite-se e recomenda-se aos autores/as difundir sua obra através da Internet (p. ex.: em arquivos telemáticos institucionais ou em sua página web) antes e durante o processo de envio, o que pode produzir intercâmbios interessantes e aumentar as citações da obra publicada.