Algumas estratégias para expressar por escrito os pedidos de cortesia em espanhol peruano e colombiano.

Autores

  • Masamichi Kawaguchi Universidade de Estudos Estrangeiros de Kobe

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a17

Palavras-chave:

cortesia, variação lingüística, pragmática, comunicação escrita, ensino de espanhol

Resumo

Este artigo descreve e compara as estratégias usadas por falantes nativos do espanhol peruano e colombiano para expressar delicadeza em textos de solicitação por escrito. A fim de determinar as tendências de uso, o papel adapta (i) a teoria da polidez e (ii) a metodologia do pragmatismo lingüístico cruzado à análise da variedade lingüística. A exploração das mensagens escritas pelos participantes para quatro situações fictícias revelou a existência de semelhanças e diferenças associadas à força relativa entre emissor e receptor, e com o grau de imposição.

|Resumo
= 523 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 386 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Masamichi Kawaguchi, Universidade de Estudos Estrangeiros de Kobe

Bacharel em Estudos de Língua e Cultura, Universidade de Estudos Estrangeiros de Osaka, Japão. Doutorado em Estudos de Língua e Cultura pela Universidade de Osaka (Japão). Atualmente, ele é Professor Titular no Departamento de Estudos Hispânicos da Universidade de Estudos Estrangeiros de Kobe (Japão). Ele ensinou em numerosas universidades japonesas e no Centro de Lenguas Extranjeras da Universidade de Alcalá (Espanha). Sua principal linha de pesquisa se concentra na gramática e pragmática espanholas.

Referências

Ballesteros Martín, F. J. (1999). La cortesía verbal. Análisis pragmático-lingüístico de las exhortaciones impositivas en inglés y en español: el ruego y el mandato (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid, Madrid.

Blum-Kulka, S., House, J. & G. Kasper (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Abex.

Bravo, D. (2003). Actividades de cortesía, imagen social y contextos socioculturales: una introducción. En D. Bravo (Ed.), Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes (pp. 98-108). Universidad de Estocolmo, Estocolmo.

Bravo, D. (1999). ¿Imagen positiva vs. Imagen negativa? Pragmática social y componentes del face. Oralia, 2, 155-184.

Bravo, D. (2008). Las implicaciones del estudio de la cortesía en contextos del español. Una discusión. Pragmatics, 18(4), 577-603.

Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Cantamutto, L. y Vela Delfa, C. (2019). Estrategias pragmáticas en correos electrónicos académicos de Argentina y España. Lengua y Habla, 23, 202-223.

https://www.researchgate.net/publication/337412771_Estrategias_pragmaticas_en_correos_electronicos_academicos_de_Argentina_y_Espana_Pragmatic_strategies_in_academic_e-mails_from_Argentina_and_Spain

César Vera, Y. (2014). Ciberatenuación en Venezuela: interacción entre profesores y estudiantes universitarios a través de correos electrónicos. Onomázein, 30, 1-17. http://onomazein.letras.uc.cl/04_NumeroDescarga/n30/PantallaDescarga_30-1.html

Curcó, C. (1998). ¿No me harías un favorcito?: reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y el español peninsular. En H. Haverkate et al. (Eds.), La pragmática lingüística del español - Recientes desarrollos (pp. 129-171). Amsterdam-Atlanta: Editions Rodpi.

Escandell Vidal, M. V. (2013). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel.

Haverkate, H. (2003). El análisis de la cortesía comunicativa, categorización pragmalingüística de la cultura española. En D. Bravo (Ed.), Actas del Primer Coloquio del Programa EDICE: La perspectiva no etnocentrista de la cortesía: identidad sociocultural de las comunidades hispanohablantes (pp. 60-70). Universidad de Estocolmo, Estocolmo.

Jang, J. S. (2011). Cortesía sociocultural en las sociedades medellinense y japonesa: una introducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(28), 119-157.

Kawaguchi, M. (2016). Investigación preliminar sobre las expresiones de cortesía en los correos electrónicos de los estudiantes japoneses de español como L2. Boletín de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe,

(2), 131-149 (Artículo en japonés).

Kawaguchi, M. (2018). Componentes culturales y pragmáticos en las clases de composición en Japón: el caso de los correos electrónicos de petición y de rechazo. M. Bargalló Escrivá et al. (Eds.) Léxico y cultura en LE/L2: corpus y diccionarios (pp. 343-352). Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. https:// cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/28/28_0032.pdf

Montolío, E. (Coord.) (1999). Manual de escritura académica. Barcelona: Ariel.

Montolío, E. (Coord.) (2000). Manual práctico de escritura académica. Barcelona: Ariel.

Montolío, E. (Dir.) (2014). Manual de escritura académica y profesional. Barcelona: Ariel.

Noda, H. (2014). El sentido y la metodología para captar la diversidad de las expresiones de la cortesía. En H. Noda et al.(Eds.) La diversidad de las expresiones de la cortesía en japonés (pp. 3-20). Tokio: Editorial Kurosio. (Libro en japonés).

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23ª edición, [versión 23.4 en línea]. https://dle.rae.es

Shimizu, T. (2009). An Introduction to Interlanguage Pragmatics. Tokio: 3A Corporation. (Libro en japonés).

Trosborg, A. (1995). Interlanguage Pragmatics - Requests, Complaints and Apologies. Berlín: Mouton de Gruyter.

Yui, K. (2005). Gramática pedagógica del japonés para escribir. En H. Noda (Ed.) Gramática pedagógica del japonés para la comunicación (pp. 187-206). Tokio: Editorial Kurosio (Artículo en japonés).

Publicado

2021-07-30

Como Citar

Kawaguchi, M. (2021). Algumas estratégias para expressar por escrito os pedidos de cortesia em espanhol peruano e colombiano. Lingüística Y Literatura, 42(80), 275–298. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n80a17