Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) y su contribución a la literatura y la traducción en España
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12Palabras clave:
traducción, literatura, reformismo, pedagogía, feminismoResumen
La prolífica obra de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), la cual abarca diversos campos y fue acogida en su momento por revistas españolas y europeas, muestra una visión regeneracionista, donde se plantea, la necesidad de que las mujeres españolas de aquel entonces tuvieran acceso a una educación integral y al ejercicio profesional. Por eso, las obras y los autores traducidos por De Santiago-Fuentes no solo reflejan sus afinidades pedagógicas, sociales y literarias, sino que confirman la función esencial de las traducciones en la difusión de ideas renovadoras en la sociedad española.
Descargas
Citas
Ara Torralba, J. C. (1996). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922), datos para la biografía de una mujer dedicada a la literatura y al magisterio. La campana de Huesca, 20, 18-21.
Ballarín, P. (2008). Educadoras. En I. Morant (Ed.), Historia de las mujeres en España y América Latina. Del siglo XIX a los umbrales del XX (pp. 505-522). Cátedra.
Baquero Goyanes, M. (1992). El cuento español del romanticismo al realismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bracco, R. (1906). Muecas humanas. Traducción de M. de Santiago, prólogo de Carmen de
Burgos. Sampere y Cía.
Calvo Rigual, C. (2005). Las traducciones de obras italianas publicadas en las editoriales Sampere y Prometeo (1900-1936). En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (Eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. (pp. 129-145). Editorial Complutense de Madrid.
De Burgos, C. Prólogo. (1906). En Muecas humanas. (pp. XII) [Traducido al español por M. de Santiago de Maschere]. Sampere y Cía.
Flecha García, C. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes Soto (1873-1922). En P. Alcalá Cortijo (Ed.), Ni tontas ni locas. Las intelectuales en el Madrid del primer tercio del siglo XX. (pp. 78-79). FECYT.
Folguera Crespo, P. (1997). Historia de las mujeres en España. Editorial Síntesis.
Jiménez Morell, I. (1992). La prensa femenina en España (desde sus orígenes a 1868): Ediciones de la Torre.
Hibbs, S. (2016). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): Una obra polifacética
al servicio del humanismo y del regeneracionismo. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Autores traductores en la España del Siglo XIX. (pp. 573-582). Edition Reichenberger.
Key, E. (1907). Amor y matrimonio. [Traducción y prólogo al español por M. de Santiago de Kärleken och äktenskapet]. Ediciones Estudios.
Lafarga, F. Sobre traductoras españolas del siglo XIX. Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sobre-traductoras-espaolas-del-siglo-xix/html/dcc371fc-2dc6-11e2-b417-000475f5bda5_2.html
Lindholm, E. (2013). Amor materno y cuerpo social: los ecos de Ellen Key en Quiero vivir mi vida de Carmen de Burgos. Letras Femeninas, 39 (2), 7-44.
Moreno Sáez, F. (2012). Rafael Altamira y Crevea (1866-1951). Canelobre. Revista del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, 59, 14-27.
Muñoz Olivares, C. (2004). Magdalena de Santiago-Fuentes. Los rincones de la vida. Mujeres comprometidas. Publicaciones de la Diputación Provincial de Cuenca.
Nash, M. (2012). Las mujeres en el último siglo. En O. M. Rubio y I. Tejeda (Eds.), 100 años de feminismo. Una historia de las mujeres en España (pp. 24-51). Acción Cultural Española.
Queyrat, F. (1910). La imaginación y sus variedades en el niño. Estudio de psicología
experimental aplicado a la educación intelectual. [Traducido por Magdalena de Santiago de L'imagination et ses variétés chez l'enfant: étude de psychologie expérimentale appliquée à l'éducation intellectuelle ]. Librería de Sucesores de Hernando.
Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 179-207.
Rossi, P. (1908). Psicología colectiva morbosa. [Traducido por M. Santiago de Psicologia collettiva morbosa]. Carbonell y Esteva.
Sánchez Sánchez, I. (2012). Educación, ciencia y cultura en España. Auge y colapso (1907-1940). Almud Ediciones de Castilla la Mancha.
Santiago Fuentes, M. de (1907). Prólogo de la traductora. En H. Key. Amor y matrimonio (pp. V – XXIX). Ediciones Estudio.
Santiago Fuentes, M. de (1920). Apéndice. En P. Pascual de San Juan et al., Discursos, diálogos y poesías (propios para ser recitados por niños y niñas de diferentes actos escolares) (pp. 126-171), Sucesores de Blas Camí.
Simón Palmer, M. C. (2010). Carmen de Burgos, traductora. Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 157-168.
Soubsol, L. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 1017-1018). Gredos.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Lingüística y Literatura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.