Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) e sua contribuição à literatura espanhola e tradução

Autores

  • María Luisa Pérez Bernardo Universidade de Dallas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12

Palavras-chave:

tradução, literatura, reformismo, pedagogia, feminismo

Resumo

O prolífico trabalho de Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), que abrange uma variedade de campos e que foi aceito na época pelas revistas espanholas e européias, mostra uma visão regenerativa, na qual se levanta a necessidade de que as mulheres espanholas da época tenham acesso a uma educação e prática profissional abrangentes. Portanto, as obras e autores traduzidos por De Santiago-Fuentes não somente refletem suas afinidades pedagógicas, sociais e literárias, mas também confirmam a função essencial das traduções na divulgação de idéias renovadoras na sociedade espanhola.

|Resumo
= 523 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 299 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Luisa Pérez Bernardo, Universidade de Dallas

Palestrante Sênior no Departamento de Línguas Modernas da Universidade de Dallas (EUA), onde ministra cursos de língua, literatura e tradução. Ela é formada em Filologia Inglesa pela Universidade de Valladolid (Espanha), PhD em Filologia Hispânica pela Universidade Católica da América (EUA), MA em Filologia pela Universidade da Virgínia Ocidental (EUA) e MA em Tradução Especializada pela Universidade de Córdoba (Espanha), bem como um certificado em Tradução pela Universidade da Califórnia (EUA). Interesses de pesquisa: escritoras e tradutoras espanholas dos séculos XIX e XX, história da tradução na Espanha e teoria da tradução literária.

Referências

Ara Torralba, J. C. (1996). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922), datos para la biografía de una mujer dedicada a la literatura y al magisterio. La campana de Huesca, 20, 18-21.

Ballarín, P. (2008). Educadoras. En I. Morant (Ed.), Historia de las mujeres en España y América Latina. Del siglo XIX a los umbrales del XX (pp. 505-522). Cátedra.

Baquero Goyanes, M. (1992). El cuento español del romanticismo al realismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Bracco, R. (1906). Muecas humanas. Traducción de M. de Santiago, prólogo de Carmen de

Burgos. Sampere y Cía.

Calvo Rigual, C. (2005). Las traducciones de obras italianas publicadas en las editoriales Sampere y Prometeo (1900-1936). En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (Eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. (pp. 129-145). Editorial Complutense de Madrid.

De Burgos, C. Prólogo. (1906). En Muecas humanas. (pp. XII) [Traducido al español por M. de Santiago de Maschere]. Sampere y Cía.

Flecha García, C. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes Soto (1873-1922). En P. Alcalá Cortijo (Ed.), Ni tontas ni locas. Las intelectuales en el Madrid del primer tercio del siglo XX. (pp. 78-79). FECYT.

Folguera Crespo, P. (1997). Historia de las mujeres en España. Editorial Síntesis.

Jiménez Morell, I. (1992). La prensa femenina en España (desde sus orígenes a 1868): Ediciones de la Torre.

Hibbs, S. (2016). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): Una obra polifacética

al servicio del humanismo y del regeneracionismo. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Autores traductores en la España del Siglo XIX. (pp. 573-582). Edition Reichenberger.

Key, E. (1907). Amor y matrimonio. [Traducción y prólogo al español por M. de Santiago de Kärleken och äktenskapet]. Ediciones Estudios.

Lafarga, F. Sobre traductoras españolas del siglo XIX. Biblioteca Virtual

Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sobre-traductoras-espaolas-del-siglo-xix/html/dcc371fc-2dc6-11e2-b417-000475f5bda5_2.html

Lindholm, E. (2013). Amor materno y cuerpo social: los ecos de Ellen Key en Quiero vivir mi vida de Carmen de Burgos. Letras Femeninas, 39 (2), 7-44.

Moreno Sáez, F. (2012). Rafael Altamira y Crevea (1866-1951). Canelobre. Revista del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, 59, 14-27.

Muñoz Olivares, C. (2004). Magdalena de Santiago-Fuentes. Los rincones de la vida. Mujeres comprometidas. Publicaciones de la Diputación Provincial de Cuenca.

Nash, M. (2012). Las mujeres en el último siglo. En O. M. Rubio y I. Tejeda (Eds.), 100 años de feminismo. Una historia de las mujeres en España (pp. 24-51). Acción Cultural Española.

Queyrat, F. (1910). La imaginación y sus variedades en el niño. Estudio de psicología

experimental aplicado a la educación intelectual. [Traducido por Magdalena de Santiago de L'imagination et ses variétés chez l'enfant: étude de psychologie expérimentale appliquée à l'éducation intellectuelle ]. Librería de Sucesores de Hernando.

Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 179-207.

Rossi, P. (1908). Psicología colectiva morbosa. [Traducido por M. Santiago de Psicologia collettiva morbosa]. Carbonell y Esteva.

Sánchez Sánchez, I. (2012). Educación, ciencia y cultura en España. Auge y colapso (1907-1940). Almud Ediciones de Castilla la Mancha.

Santiago Fuentes, M. de (1907). Prólogo de la traductora. En H. Key. Amor y matrimonio (pp. V – XXIX). Ediciones Estudio.

Santiago Fuentes, M. de (1920). Apéndice. En P. Pascual de San Juan et al., Discursos, diálogos y poesías (propios para ser recitados por niños y niñas de diferentes actos escolares) (pp. 126-171), Sucesores de Blas Camí.

Simón Palmer, M. C. (2010). Carmen de Burgos, traductora. Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 157-168.

Soubsol, L. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 1017-1018). Gredos.

Publicado

2022-04-16

Como Citar

Pérez Bernardo, M. L. (2022). Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) e sua contribuição à literatura espanhola e tradução. Lingüística Y Literatura, 43(81), 271–282. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12