Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) and Her Contribution to Literature and Translation in Spain

Authors

  • María Luisa Pérez Bernardo University of Dallas

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12

Keywords:

translation, literature, reformism, pedagogy, feminism

Abstract

The prolific work of Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), which covers various fields and was welcomed at the time by Spanish and European publications, shows a regenerationist vision, where the need arises for Spanish women at that time to have access to a comprehensive education and professional practice. For this reason, the works and authors translated by De Santiago-Fuentes not only reflect her pedagogical, social and literary affinities, but also confirm the essential role of translations in the dissemination of innovative ideas in Spanish society.

|Abstract
= 523 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 299 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María Luisa Pérez Bernardo, University of Dallas

Professor in the Department of Modern Languages at the University of Dallas (USA), where she teaches courses in language, literature and translation. She holds a BA in English Philology from the University of Valladolid (Spain), a PhD in Hispanic Philology from the Catholic University of America (USA), an MA in Philology from West Virginia University (USA) and an MA in Specialized Translation from the University of Cordoba (Spain), as well as a certificate in Translation from the University of California (USA). Research interests: 19th and 20th century Spanish women writers and translators, history of translation in Spain and literary translation theory.

References

Ara Torralba, J. C. (1996). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922), datos para la biografía de una mujer dedicada a la literatura y al magisterio. La campana de Huesca, 20, 18-21.

Ballarín, P. (2008). Educadoras. En I. Morant (Ed.), Historia de las mujeres en España y América Latina. Del siglo XIX a los umbrales del XX (pp. 505-522). Cátedra.

Baquero Goyanes, M. (1992). El cuento español del romanticismo al realismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.

Bracco, R. (1906). Muecas humanas. Traducción de M. de Santiago, prólogo de Carmen de

Burgos. Sampere y Cía.

Calvo Rigual, C. (2005). Las traducciones de obras italianas publicadas en las editoriales Sampere y Prometeo (1900-1936). En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (Eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. (pp. 129-145). Editorial Complutense de Madrid.

De Burgos, C. Prólogo. (1906). En Muecas humanas. (pp. XII) [Traducido al español por M. de Santiago de Maschere]. Sampere y Cía.

Flecha García, C. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes Soto (1873-1922). En P. Alcalá Cortijo (Ed.), Ni tontas ni locas. Las intelectuales en el Madrid del primer tercio del siglo XX. (pp. 78-79). FECYT.

Folguera Crespo, P. (1997). Historia de las mujeres en España. Editorial Síntesis.

Jiménez Morell, I. (1992). La prensa femenina en España (desde sus orígenes a 1868): Ediciones de la Torre.

Hibbs, S. (2016). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): Una obra polifacética

al servicio del humanismo y del regeneracionismo. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Autores traductores en la España del Siglo XIX. (pp. 573-582). Edition Reichenberger.

Key, E. (1907). Amor y matrimonio. [Traducción y prólogo al español por M. de Santiago de Kärleken och äktenskapet]. Ediciones Estudios.

Lafarga, F. Sobre traductoras españolas del siglo XIX. Biblioteca Virtual

Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sobre-traductoras-espaolas-del-siglo-xix/html/dcc371fc-2dc6-11e2-b417-000475f5bda5_2.html

Lindholm, E. (2013). Amor materno y cuerpo social: los ecos de Ellen Key en Quiero vivir mi vida de Carmen de Burgos. Letras Femeninas, 39 (2), 7-44.

Moreno Sáez, F. (2012). Rafael Altamira y Crevea (1866-1951). Canelobre. Revista del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, 59, 14-27.

Muñoz Olivares, C. (2004). Magdalena de Santiago-Fuentes. Los rincones de la vida. Mujeres comprometidas. Publicaciones de la Diputación Provincial de Cuenca.

Nash, M. (2012). Las mujeres en el último siglo. En O. M. Rubio y I. Tejeda (Eds.), 100 años de feminismo. Una historia de las mujeres en España (pp. 24-51). Acción Cultural Española.

Queyrat, F. (1910). La imaginación y sus variedades en el niño. Estudio de psicología

experimental aplicado a la educación intelectual. [Traducido por Magdalena de Santiago de L'imagination et ses variétés chez l'enfant: étude de psychologie expérimentale appliquée à l'éducation intellectuelle ]. Librería de Sucesores de Hernando.

Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 179-207.

Rossi, P. (1908). Psicología colectiva morbosa. [Traducido por M. Santiago de Psicologia collettiva morbosa]. Carbonell y Esteva.

Sánchez Sánchez, I. (2012). Educación, ciencia y cultura en España. Auge y colapso (1907-1940). Almud Ediciones de Castilla la Mancha.

Santiago Fuentes, M. de (1907). Prólogo de la traductora. En H. Key. Amor y matrimonio (pp. V – XXIX). Ediciones Estudio.

Santiago Fuentes, M. de (1920). Apéndice. En P. Pascual de San Juan et al., Discursos, diálogos y poesías (propios para ser recitados por niños y niñas de diferentes actos escolares) (pp. 126-171), Sucesores de Blas Camí.

Simón Palmer, M. C. (2010). Carmen de Burgos, traductora. Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 157-168.

Soubsol, L. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 1017-1018). Gredos.

Published

2022-04-16

How to Cite

Pérez Bernardo, M. L. (2022). Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) and Her Contribution to Literature and Translation in Spain. Lingüística Y Literatura, 43(81), 271–282. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12