Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922) and Her Contribution to Literature and Translation in Spain
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n81a12Keywords:
translation, literature, reformism, pedagogy, feminismAbstract
The prolific work of Magdalena de Santiago-Fuentes (1873-1922), which covers various fields and was welcomed at the time by Spanish and European publications, shows a regenerationist vision, where the need arises for Spanish women at that time to have access to a comprehensive education and professional practice. For this reason, the works and authors translated by De Santiago-Fuentes not only reflect her pedagogical, social and literary affinities, but also confirm the essential role of translations in the dissemination of innovative ideas in Spanish society.
Downloads
References
Ara Torralba, J. C. (1996). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922), datos para la biografía de una mujer dedicada a la literatura y al magisterio. La campana de Huesca, 20, 18-21.
Ballarín, P. (2008). Educadoras. En I. Morant (Ed.), Historia de las mujeres en España y América Latina. Del siglo XIX a los umbrales del XX (pp. 505-522). Cátedra.
Baquero Goyanes, M. (1992). El cuento español del romanticismo al realismo. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Bracco, R. (1906). Muecas humanas. Traducción de M. de Santiago, prólogo de Carmen de
Burgos. Sampere y Cía.
Calvo Rigual, C. (2005). Las traducciones de obras italianas publicadas en las editoriales Sampere y Prometeo (1900-1936). En M. A. Vega Cernuda y J. P. Pérez Pardo (Eds.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas. (pp. 129-145). Editorial Complutense de Madrid.
De Burgos, C. Prólogo. (1906). En Muecas humanas. (pp. XII) [Traducido al español por M. de Santiago de Maschere]. Sampere y Cía.
Flecha García, C. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes Soto (1873-1922). En P. Alcalá Cortijo (Ed.), Ni tontas ni locas. Las intelectuales en el Madrid del primer tercio del siglo XX. (pp. 78-79). FECYT.
Folguera Crespo, P. (1997). Historia de las mujeres en España. Editorial Síntesis.
Jiménez Morell, I. (1992). La prensa femenina en España (desde sus orígenes a 1868): Ediciones de la Torre.
Hibbs, S. (2016). Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): Una obra polifacética
al servicio del humanismo y del regeneracionismo. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Autores traductores en la España del Siglo XIX. (pp. 573-582). Edition Reichenberger.
Key, E. (1907). Amor y matrimonio. [Traducción y prólogo al español por M. de Santiago de Kärleken och äktenskapet]. Ediciones Estudios.
Lafarga, F. Sobre traductoras españolas del siglo XIX. Biblioteca Virtual
Miguel de Cervantes. http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/sobre-traductoras-espaolas-del-siglo-xix/html/dcc371fc-2dc6-11e2-b417-000475f5bda5_2.html
Lindholm, E. (2013). Amor materno y cuerpo social: los ecos de Ellen Key en Quiero vivir mi vida de Carmen de Burgos. Letras Femeninas, 39 (2), 7-44.
Moreno Sáez, F. (2012). Rafael Altamira y Crevea (1866-1951). Canelobre. Revista del Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert, 59, 14-27.
Muñoz Olivares, C. (2004). Magdalena de Santiago-Fuentes. Los rincones de la vida. Mujeres comprometidas. Publicaciones de la Diputación Provincial de Cuenca.
Nash, M. (2012). Las mujeres en el último siglo. En O. M. Rubio y I. Tejeda (Eds.), 100 años de feminismo. Una historia de las mujeres en España (pp. 24-51). Acción Cultural Española.
Queyrat, F. (1910). La imaginación y sus variedades en el niño. Estudio de psicología
experimental aplicado a la educación intelectual. [Traducido por Magdalena de Santiago de L'imagination et ses variétés chez l'enfant: étude de psychologie expérimentale appliquée à l'éducation intellectuelle ]. Librería de Sucesores de Hernando.
Romero López, D. (2015). Mujeres traductoras en la Edad de Plata (1868-1939): Identidad moderna y affidamento. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 179-207.
Rossi, P. (1908). Psicología colectiva morbosa. [Traducido por M. Santiago de Psicologia collettiva morbosa]. Carbonell y Esteva.
Sánchez Sánchez, I. (2012). Educación, ciencia y cultura en España. Auge y colapso (1907-1940). Almud Ediciones de Castilla la Mancha.
Santiago Fuentes, M. de (1907). Prólogo de la traductora. En H. Key. Amor y matrimonio (pp. V – XXIX). Ediciones Estudio.
Santiago Fuentes, M. de (1920). Apéndice. En P. Pascual de San Juan et al., Discursos, diálogos y poesías (propios para ser recitados por niños y niñas de diferentes actos escolares) (pp. 126-171), Sucesores de Blas Camí.
Simón Palmer, M. C. (2010). Carmen de Burgos, traductora. Arbor. Ciencia, pensamiento y cultura, 157-168.
Soubsol, L. (2009). Magdalena de Santiago Fuentes. En F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 1017-1018). Gredos.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Lingüística y Literatura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.