Dante Alighieri and the Overdeterminated Female Voice: Agonism and Phantasmagoria

Autores/as

  • Pedro Carlos Louzada Fonseca Federal University of Goiás
  • Norival Bottos Júnior Federal University of Goiás

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n76a09

Palabras clave:

female voice, overdetermination, phantasm, agonism, Dante Alighieri

Resumen

Women are the central theme for Dante, from his first lyric poems to the Comedy. In this thematic perspective, through a comparative method and critical-theoretical analysis, this article examines the way in which the poet used the phantasmatic operation of courtly love to annul the female voice of Beatrice in The New Life and how later on the Florentine lady resurfaced in the Comedy endowed with the masculine voice of the own Dante in constant process of self-listening. In this mimetic aspect, the article intends to conclude that Dante's poetics presents traces of emancipation from medieval aesthetics towards the modern.

|Resumen
= 327 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 287 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Pedro Carlos Louzada Fonseca, Federal University of Goiás

.

Norival Bottos Júnior, Federal University of Goiás

Ph.D. student in Literature and Comparative Studies in the Graduate Program in Letters and Linguistics of the Federal University of Goiás (Brazil). Scholarship holder of CNPq. Currently he is dedicated to the studies of Portuguese medieval literature and contemporary Brazilian literature. E-mail: nonobottos@gmail.com

Citas

Agamben, G. (2012). Estâncias: a palavra e o fantasma na cultura ocidental. Tradução de Selvino José Assmann. Belo Horizonte: Editora da UFMG.

Agamben, G. (2013). O homem sem conteúdo. Tradução, notas e posfácio de Cláudio Oliveira. 2ª ed.; Belo Horizonte: Autêntica Editora.

Alighieri, Dante. (1993). Vida nova. Tradução dos originais italiano e latino por Carlos Eduardo Soveral. 3ª edição. Lisboa: Guimarães Editora.

Alighieri, Dante. (2011). Divina comédia. Tradução e notas de João Trentino Ziller. Apresentação de João Adolfo Hansen. Campinas: Editora da Unicamp.

Bloch, Howard. R. (1995). Misoginia medieval e a invenção do amor romântico ocidental. Tradução de Cecília Moraes. Rio de Janeiro: Editora 34.

Bloom, Harold (2001). Gênio. Tradução de Marco Costacurta. São Paulo: Editora Perspectiva.

De Balzac, H. (2012). A obra-prima ignorada. Tradução de Teixeira Coelho. São Paulo: Iluminuras.

Didi-Huberman, G. (2012). A pintura encarnada: seguido de A obra-prima desconhecida, de Honoré de Balzac. Tradução de Osvaldo Fontes Filho e Leila de Aguiar Costa. São Paulo: Escuta.

Duby, G. (2001). Eva e os Padres: damas do século XII. Tradução de Maria Lúcia Machado. São Paulo: Companhia das Letras.

Holiday, H. (1882/1884) Dante e Beatrice. l’incontro immaginario fra Dante e Beatrice (con il vestito bianco) accompagnata dall’amica Vanna (con il vestito rosso), sul Ponte Santa Trinità in Firenze .[Pintura] Walker Art Gallery, Liverpool. Disponível em: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f8/Dante_and_beatrice.jpg.

Sterzi, E. (2008). Por que ler Dante. São Paulo: Globo.

Descargas

Publicado

2019-10-18

Cómo citar

Louzada Fonseca, P. C., & Bottos Júnior, N. (2019). Dante Alighieri and the Overdeterminated Female Voice: Agonism and Phantasmagoria. Lingüística Y Literatura, 40(76), 201–218. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n76a09

Número

Sección

Estudios literarios