Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán

Autores/as

  • María Clemencia Sánchez García Universidad Pompeu Fabra, Universidad Potsdam

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n77a17

Palabras clave:

oralidad ficcional, parlache, unidad fraseológica, variación lingüística, novela negra

Resumen

Este estudio analizó cómo se evoca la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras a través de la variación lingüística. Para ello, se analizó un corpus de veinte unidades fraseológicas presentes en la novela y su traducción al alemán. En esta novela negra, el autor recurrió a un lenguaje coloquial llamado parlache. Este artículo, por tanto, se pretenderá establecer cómo estas unidades fraseológicas típicas del parlache contribuyeron a la construcción de un diálogo hablado verosímil, además de determinar las divergencias de traducción y profundizar en la descripción de la variación lingüística a través de las unidades fraseológicas.

|Resumen
= 677 veces | PDF
= 315 veces| | HTML
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Clemencia Sánchez García, Universidad Pompeu Fabra, Universidad Potsdam

Doctora en Traducción y Lingüística (Universidad Pompeu Fabra, España / Universität Potsdam, Alemania). Magíster en Traducción y Maestría en Lingüística (Universidad de Puerto Rico). Desde 2015 es profesora de Español para los miembros de la Fuerza Aérea de Estados Unidos, mediante el programa del Language Enabled Airman Program-LEAP, vinculado a la Air University y financiado por el Departmento de Defensa de Estados Unidos. Además, se desempeña activamente como traductora y correctora.

Citas

Baker, M. (2004). The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal. In Bravo, J. M. (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 63-71). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon, New York, NY: Routledge.

Borillo, M., Verdegal, J. & Hurtado, A. (1999). La traducción literaria. En Hurtado, A. (Ed.), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 167-181). Madrid: Edelsa.

Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2a edition. Berlin: Erich Schmidt.

Castañeda, L. & Henao, J. (2001). El parlache. Medellín: Universidad de Antioquia.

Corpas, G. (1997). Manuel de fraseología española. Madrid: Gredos.

Bibliographisches Institut GmbH (2018). Duden. Recuperado de https://www.duden.de/

Drosdowski, G. & Scholze-Stubenrecht, W. et al.: (2013). Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 11a edition. Mannheim: Dudenverlag.

Castañeda, L. & Henao, J. (2015). Diccionario de uso de parlache. Versión revisada y actualizada. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Franco, J. (1999). Rosario Tijeras. Una novela. Bogotá: Plaza & Janés.

Freunek, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Berlín: Frank & Timme.

Guia i Marín, J. (2000). Hacia una caracterización fraseológica de los estilos literarios. En Corpas, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 75-93). Granada: Comares.

Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.

Gutt, E. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. En Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Topics in Translation, 12 (pp. 41-53). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.

Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2a edition. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

López, C. (2002). Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Peter Lang.

López, H. (2010). La andadura del español por el mundo. Ciudad de México: Taurus.

Mira, G. (2009). La traducción de las unidades fraseológicas en «Rosario Tijeras»: análisis pragmalingüístico y contrastivo. (Tesis de maestría). Universidad de Antioquia, Medellín.

Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. 22a edición. Madrid: Real Academia Española. Recuperado de http://dle.rae.es/?w=parlache&o=h.

Rojo, A. (2009). Step by Step. A Course in Contrastive Linguistics and Translation. Oxford: Peter Lang.

Stein, S. (2007). Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive. In Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (Eds.). Phraseologie: ein Internationals Handbuch der zeitgenössichen Forschung, (pp. 220-236). Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Vila, N. & Castañeda, L. (2006). Hacia un diccionario de parlache: estudio lexicográfico de un argot colombiano. Quaderni del CIRSIL, 5, 121-134. Recuperado de www.lingue.unibo.it/cirsil

Wotjak, B. (1987). Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 59, 86-100.

Wotjak, B. (1992). Problem einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme. En Korhonen, J. (Ed.), Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen Und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend (pp. 39-60). Frankfurt am Main: Peter Lang.

Zuluaga, A. (1998). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.

Zuluaga, A. (2002). Los «enlaces frecuentes» de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. PhiN, 22, (pp. 56-74). Recuperado de http://www.phin.de

Zurdo, M. T. (1999). Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. En Eggelte, B., González, V. & Martí, O. (Eds.), La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas. Acta Salmanticensia, Estudios Filológicos, 276 (pp. 353-366). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Descargas

Publicado

2020-08-06

Cómo citar

Sánchez García, M. C. (2020). Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán. Lingüística Y Literatura, 41(77), 386–410. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n77a17

Número

Sección

Estudios lingüísticos