Phraseological Units of the Parlache as Evocative Elements of the Fictional Orality in the German Translation of Jorge Franco’s Rosario Tijeras
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n77a17Keywords:
fictive orality, parlache, phraseological unit, linguistic variation, thrillerAbstract
This study analysed how fictive orality is evoked, through linguistic variation, in the novel Rosario Tijeras, through a corpus analysis of 20 phraseological units belonging to the novel and their German translation. In this thriller, Franco used a colloquial language called Parlache. Thus, this article will attempt to establish how these Parlache’s phraseological units contributed to the construction of a believable spoken dialogue and will also analyze translation divergences and the description of linguistic variation in literary translation.
Downloads
References
Baker, M. (2004). The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal. In Bravo, J. M. (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 63-71). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon, New York, NY: Routledge.
Borillo, M., Verdegal, J. & Hurtado, A. (1999). La traducción literaria. En Hurtado, A. (Ed.), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 167-181). Madrid: Edelsa.
Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2a edition. Berlin: Erich Schmidt.
Castañeda, L. & Henao, J. (2001). El parlache. Medellín: Universidad de Antioquia.
Corpas, G. (1997). Manuel de fraseología española. Madrid: Gredos.
Bibliographisches Institut GmbH (2018). Duden. Recuperado de https://www.duden.de/
Drosdowski, G. & Scholze-Stubenrecht, W. et al.: (2013). Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 11a edition. Mannheim: Dudenverlag.
Castañeda, L. & Henao, J. (2015). Diccionario de uso de parlache. Versión revisada y actualizada. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Franco, J. (1999). Rosario Tijeras. Una novela. Bogotá: Plaza & Janés.
Freunek, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Berlín: Frank & Timme.
Guia i Marín, J. (2000). Hacia una caracterización fraseológica de los estilos literarios. En Corpas, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 75-93). Granada: Comares.
Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, E. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. En Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Topics in Translation, 12 (pp. 41-53). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2a edition. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
López, C. (2002). Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Peter Lang.
López, H. (2010). La andadura del español por el mundo. Ciudad de México: Taurus.
Mira, G. (2009). La traducción de las unidades fraseológicas en «Rosario Tijeras»: análisis pragmalingüístico y contrastivo. (Tesis de maestría). Universidad de Antioquia, Medellín.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. 22a edición. Madrid: Real Academia Española. Recuperado de http://dle.rae.es/?w=parlache&o=h.
Rojo, A. (2009). Step by Step. A Course in Contrastive Linguistics and Translation. Oxford: Peter Lang.
Stein, S. (2007). Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive. In Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (Eds.). Phraseologie: ein Internationals Handbuch der zeitgenössichen Forschung, (pp. 220-236). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Vila, N. & Castañeda, L. (2006). Hacia un diccionario de parlache: estudio lexicográfico de un argot colombiano. Quaderni del CIRSIL, 5, 121-134. Recuperado de www.lingue.unibo.it/cirsil
Wotjak, B. (1987). Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 59, 86-100.
Wotjak, B. (1992). Problem einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme. En Korhonen, J. (Ed.), Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen Und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend (pp. 39-60). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zuluaga, A. (1998). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.
Zuluaga, A. (2002). Los «enlaces frecuentes» de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. PhiN, 22, (pp. 56-74). Recuperado de http://www.phin.de
Zurdo, M. T. (1999). Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. En Eggelte, B., González, V. & Martí, O. (Eds.), La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas. Acta Salmanticensia, Estudios Filológicos, 276 (pp. 353-366). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Lingüística y Literatura
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Those authors who have publications with this journal, accept the following terms:
1. The journal is the owner of the copyright of the articles, which will be simultaneously subject to the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. that allows third parties to share the work provided its author is indicated and its first publication in this journal.
2. The authors may adopt other agreements of non-exclusive license of distribution of the version of the published work (e.g., deposit it in an institutional telematic file or publish it in a monographic volume) provided that the initial publication in this journal is indicated.
3. Authors are allowed and recommended to disseminate their work via the Internet (e.g. in institutional telematic files or on their website) before and during the submission process, which can produce interesting exchanges and increase citations of the published work.