Las unidades fraseológicas del parlache como elementos evocadores de la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras, de Jorge Franco y su traducción al alemán
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n77a17Palabras clave:
oralidad ficcional, parlache, unidad fraseológica, variación lingüística, novela negraResumen
Este estudio analizó cómo se evoca la oralidad ficcional en la novela Rosario Tijeras a través de la variación lingüística. Para ello, se analizó un corpus de veinte unidades fraseológicas presentes en la novela y su traducción al alemán. En esta novela negra, el autor recurrió a un lenguaje coloquial llamado parlache. Este artículo, por tanto, se pretenderá establecer cómo estas unidades fraseológicas típicas del parlache contribuyeron a la construcción de un diálogo hablado verosímil, además de determinar las divergencias de traducción y profundizar en la descripción de la variación lingüística a través de las unidades fraseológicas.
Descargas
Citas
Baker, M. (2004). The Status of Equivalence in Translation Studies: An Appraisal. In Bravo, J. M. (Ed.), A New Spectrum of Translation Studies (pp. 63-71). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. Milton Park, Abingdon, Oxon, New York, NY: Routledge.
Borillo, M., Verdegal, J. & Hurtado, A. (1999). La traducción literaria. En Hurtado, A. (Ed.), Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (pp. 167-181). Madrid: Edelsa.
Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2a edition. Berlin: Erich Schmidt.
Castañeda, L. & Henao, J. (2001). El parlache. Medellín: Universidad de Antioquia.
Corpas, G. (1997). Manuel de fraseología española. Madrid: Gredos.
Bibliographisches Institut GmbH (2018). Duden. Recuperado de https://www.duden.de/
Drosdowski, G. & Scholze-Stubenrecht, W. et al.: (2013). Duden Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 11a edition. Mannheim: Dudenverlag.
Castañeda, L. & Henao, J. (2015). Diccionario de uso de parlache. Versión revisada y actualizada. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Franco, J. (1999). Rosario Tijeras. Una novela. Bogotá: Plaza & Janés.
Freunek, S. (2007). Literarische Mündlichkeit und Übersetzung. Berlín: Frank & Timme.
Guia i Marín, J. (2000). Hacia una caracterización fraseológica de los estilos literarios. En Corpas, G. (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 75-93). Granada: Comares.
Gutt, E. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
Gutt, E. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. En Hickey, L. (Ed.), The Pragmatics of Translation. Topics in Translation, 12 (pp. 41-53). Philadelphia: Multilingual Matters Ltd.
Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Koch, P. & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. 2a edition. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
López, C. (2002). Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main: Peter Lang.
López, H. (2010). La andadura del español por el mundo. Ciudad de México: Taurus.
Mira, G. (2009). La traducción de las unidades fraseológicas en «Rosario Tijeras»: análisis pragmalingüístico y contrastivo. (Tesis de maestría). Universidad de Antioquia, Medellín.
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. 22a edición. Madrid: Real Academia Española. Recuperado de http://dle.rae.es/?w=parlache&o=h.
Rojo, A. (2009). Step by Step. A Course in Contrastive Linguistics and Translation. Oxford: Peter Lang.
Stein, S. (2007). Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive. In Burger, H., Dobrovol’skij, D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (Eds.). Phraseologie: ein Internationals Handbuch der zeitgenössichen Forschung, (pp. 220-236). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Vila, N. & Castañeda, L. (2006). Hacia un diccionario de parlache: estudio lexicográfico de un argot colombiano. Quaderni del CIRSIL, 5, 121-134. Recuperado de www.lingue.unibo.it/cirsil
Wotjak, B. (1987). Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch. Linguistische Arbeitsberichte, 59, 86-100.
Wotjak, B. (1992). Problem einer konfrontativen Phraseologieforschung am Beispiel verbaler Phraseolexeme. En Korhonen, J. (Ed.), Untersuchungen zur Phraseologie des Deutschen Und anderer Sprachen: einzelsprachspezifisch-kontrastiv-vergleichend (pp. 39-60). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zuluaga, A. (1998). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Lingüística y Literatura, 34/35, 203-220.
Zuluaga, A. (2002). Los «enlaces frecuentes» de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. PhiN, 22, (pp. 56-74). Recuperado de http://www.phin.de
Zurdo, M. T. (1999). Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. En Eggelte, B., González, V. & Martí, O. (Eds.), La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas. Acta Salmanticensia, Estudios Filológicos, 276 (pp. 353-366). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Lingüística y Literatura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.