Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.5150Palabras clave:
Amadis, religion, politique, traductionResumen
Résumé: La traduction française des Sergas de Esplandián (1544) est une «adaptation» de l’oeuvre au contexte politique français. Le traducteur l’utilise pour prêcher une coalition politique du christianisme contre l’alliance de François I avec l’Empire ottoman. Mais cette instrumentalisation n’est pas un abus: elle ne fait que cristalliser une virtualité du roman, qui consacre, dans le contexte de l’émergence de l’humanisme, le jaillissement de l’individu et de la prouesse et moderne.
El Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): una “adaptación” francesa y personal de las Sergas de Esplandián
Resumen: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una “adaptación” de la obra al contexto político francés. El traductor la utiliza para predicar una política de coalición de la Cristiandad, en contra de la alianza de Francisco I con el Imperio otomano. Pero esta instrumentalización no es un abuso: no hace más que realizar una virtualidad de la novela, que consagra en el contexto del humanismo el surgimiento del individuo y de la proeza moderna.
Nicolas Herberay des Essarts’ Cinqiesme libre d’Amadis de Gaule (1544): a personal french “adaptation” of las Sergas de Esplandian.
Abstract: The French translation of Las Sergas de Esplandián (1544) was “adapted” to the French political context. The translator uses the novel to preach the policy of the coalition of Christendom against the alliance between Francis I and the Ottoman Empire. However, this instrumentalization is not an abuse of power, as it manifests a virtuality of the novel that establishes in the humanist context the emergence of the individual and of modern prowess.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.