Le Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): une «adaptation » française et personelle des Sergas de Esplandian
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.5150Palavras-chave:
Amadis, religion, politique, traductionResumo
Résumé: La traduction française des Sergas de Esplandián (1544) est une «adaptation» de l’oeuvre au contexte politique français. Le traducteur l’utilise pour prêcher une coalition politique du christianisme contre l’alliance de François I avec l’Empire ottoman. Mais cette instrumentalisation n’est pas un abus: elle ne fait que cristalliser une virtualité du roman, qui consacre, dans le contexte de l’émergence de l’humanisme, le jaillissement de l’individu et de la prouesse et moderne.
El Cinqiesme livre d’Amadis de Gaule de Nicolas Herberay des Essarts (1544): una “adaptación” francesa y personal de las Sergas de Esplandián
Resumen: La traducción francesa de las Sergas de Esplandián (1544) constituye una “adaptación” de la obra al contexto político francés. El traductor la utiliza para predicar una política de coalición de la Cristiandad, en contra de la alianza de Francisco I con el Imperio otomano. Pero esta instrumentalización no es un abuso: no hace más que realizar una virtualidad de la novela, que consagra en el contexto del humanismo el surgimiento del individuo y de la proeza moderna.
Nicolas Herberay des Essarts’ Cinqiesme libre d’Amadis de Gaule (1544): a personal french “adaptation” of las Sergas de Esplandian.
Abstract: The French translation of Las Sergas de Esplandián (1544) was “adapted” to the French political context. The translator uses the novel to preach the policy of the coalition of Christendom against the alliance between Francis I and the Ottoman Empire. However, this instrumentalization is not an abuse of power, as it manifests a virtuality of the novel that establishes in the humanist context the emergence of the individual and of modern prowess.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Creative Commons by-nc-sa
Aqueles autores/as que tenham publicações com esta revista, aceitam os seguintes termos:
1. A revista é o titular dos direitos de autor dos artigos, os quais estarão simultaneamente sujeitos à Licença Internacional de Atribuição-Não comercial-CompartilhaIgual 4.0 de Creative Commons que permite a terceiros compartilhar a obra sempre que se indique seu autor e sua primeira publicação esta revista.
2. Os autores/as poderão adotar outros acordos de licença não exclusiva de distribuição da versão da obra publicada (p. ex.: depositá-la em um arquivo telemático institucional ou publicá-la em um volume monográfico) desde que se indique a publicação inicial nesta revista.
3. Permite-se e recomenda-se aos autores/as difundir sua obra através da Internet (p. ex.: em arquivos telemáticos institucionais ou em sua página web) antes e durante o processo de envio, o que pode produzir intercâmbios interessantes e aumentar as citações da obra publicada.