Translation of the Chinese Feminine Poetry to Catalan: Anthologies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n82a09

Keywords:

Chinese poetry, Chinese poetesses, translation into Catalan, anthologies, translation strategies

Abstract

In this article, a study on the translation of Chinese female poetry into Catalan is carried out. Based on the published selections and translations of Chinese female poetry, this paper studies the Catalan translation of Chinese female poetry in order to synthesize its historical evolution from the 20th century, reveal its characteristics of different periods and the various strategies taken by translators, and find out the possible research prospects in the future.

|Abstract
= 305 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 382 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Zhimeng Bai, Autonomous University of Barcelona

Es doctoranda del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Realizó los estudios del grado de Filología Hispánica en la Universidad de Nankai (China) y se graduó del Máster de Traductología y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Sus ámbitos principales de investigación son: historia de la traducción, traducción de poesía o traducción y estudios interculturales. Ha publicado artículos en revistas como Estudio Comparativo de la Innovación Cultural de China y Onomázein de Chile.

References

Abrams, D. S. (Ed & Trad.) (2020). L’aire daurat. Com un núvol lleuger. Adesiara.

Bacardí, M. (2013). Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951). MonTI, 5, 241-256. doi:10.6035/MonTI.2013.5.9

Carner, J. (1935). Lluna i llanterna. Proa.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Palau i Fabra, J. (Eds.) (1996). Prólogo. En Cent un juejus de Xina Tang (pp. 7). Alfons el Magnànim.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Gregori, J. R. (Eds.) (2004). De la China a al-Andalus. 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental). Azul.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., y Gregori, J. R. (Eds.) (2009). 101 juejus i 12 robaiyat. De la Xina a al-Andalus. Alfons el Magnànim.

Desclot, M. (1988). Marià Manent, poeta de la traducció. Reduccions. Revista de Poesia, 37, 38-43.

Fellonosa, E., & Pound, E. (Ed). (1920). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Instigations.

Folch, D. (1984). Poesia xinesa i poesia xinesa en català. Reduccions. Revista de Poesia, 25, 57-86. https://raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46639

González España, P. (Trad.) (2011). La flor de ciruelo. Torremozas.

Llanas, M. (2006). L’edició a Catalunya. El segle XX (1939-1975). Gremi d’Editors de Catalunya.

Llanas, M. (2007). L’edició a Catalunya. El segle XX (els darrers trenta anys). Gremi d’Editors de Catalunya.

López-Picó, J. M. (1948). Obres completes. Selecta.

Manent, M. (1928). L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa. Atenes.

Manent, M. (1967). Com un núvol lleuger. Més interpretacions de lírica xinesa. Proa.

Mestres, A. (1925). Poesia xinesa. Salvador Bonavia.

Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited. A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 398-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Ollé, M. (Trad.) (2012). Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Alpha.

Ollé, M. (2013). Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d’Arthur Waley del «Qiusheng fu», d’Ouyang Xiu a la «Tardor» de Josep Carner. Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, 3, 61-83.

Periago, N., & Bo, S. (2005). Estacions. Poemes de les dinasties Tang i Song. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Prado, C. (2001). Del xinès al català, traduccions per generació espontània. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 107-117.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.

Rovira Esteva, S., Casas Tost, H., Tor Carroggio, I. & Vargas-Urpi, M. (2022). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Universidad Autónoma de Barcelona. https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778

Salas Díaz, M., & Kuo, T. C. (Trad.) (2014). Jade puro. Poemas para cantar. Hiperión.

Shi, B. (1998). Saisons, poemes des dynasties Tang et Song. Editions Alternatives.

Tor-Carroggio, I., & Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020. A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase. Journal of Translation and Interpretation, 1, 67-95.

唐圭璋. (2009). 全宋词. 北京: 中华书局. [Tang, G. (2009). Poesía completa de la dinastía Song. Librería China.]

袁行霈. (2005). 中国文学史. 北京: 高等教育出版社. [Xuan, X. (2005). Historia de la literatura china. Enseñanza Superior.]

赵振江, 滕威. (2015). 中国-西班牙语国家卷. 山东: 山东教育出版社. [Zhao, Z., & Teng, W. (2015). La comunicación entre China y los países hispanohablantes. Educación de Shandong.]

Published

2022-09-16

How to Cite

Bai, Z. (2022). Translation of the Chinese Feminine Poetry to Catalan: Anthologies . Lingüística Y Literatura, 43(82), 215–231. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n82a09