La traducción de la poesía femenina china al catalán: antologías

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n82a09

Palabras clave:

poesía china, poetas chinas, traducción al catalán, antologías, estrategias traductoras

Resumen

En este artículo se realiza un estudio sobre la traducción de la poesía femenina china al catalán, a partir de las antologías publicadas, las composiciones seleccionadas y sus traducciones. Este trabajo pretende alcanzar los siguientes objetivos: sintetizar la evolución de dichas antologías desde el siglo xx, revelar sus características en diferentes períodos, analizar las diferentes estrategias adoptadas por los traductores, y formular posibles líneas futuras de investigación.

|Resumen
= 305 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 382 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Zhimeng Bai, Universidad Autónoma de Barcelona

Es doctoranda del Departamento de Traducción, Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Realizó los estudios del grado de Filología Hispánica en la Universidad de Nankai (China) y se graduó del Máster de Traductología y Estudios Interculturales de la Universidad Autónoma de Barcelona (España). Sus ámbitos principales de investigación son: historia de la traducción, traducción de poesía o traducción y estudios interculturales. Ha publicado artículos en revistas como Estudio Comparativo de la Innovación Cultural de China y Onomázein de Chile.

Citas

Abrams, D. S. (Ed & Trad.) (2020). L’aire daurat. Com un núvol lleuger. Adesiara.

Bacardí, M. (2013). Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951). MonTI, 5, 241-256. doi:10.6035/MonTI.2013.5.9

Carner, J. (1935). Lluna i llanterna. Proa.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Palau i Fabra, J. (Eds.) (1996). Prólogo. En Cent un juejus de Xina Tang (pp. 7). Alfons el Magnànim.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Gregori, J. R. (Eds.) (2004). De la China a al-Andalus. 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental). Azul.

Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., y Gregori, J. R. (Eds.) (2009). 101 juejus i 12 robaiyat. De la Xina a al-Andalus. Alfons el Magnànim.

Desclot, M. (1988). Marià Manent, poeta de la traducció. Reduccions. Revista de Poesia, 37, 38-43.

Fellonosa, E., & Pound, E. (Ed). (1920). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Instigations.

Folch, D. (1984). Poesia xinesa i poesia xinesa en català. Reduccions. Revista de Poesia, 25, 57-86. https://raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46639

González España, P. (Trad.) (2011). La flor de ciruelo. Torremozas.

Llanas, M. (2006). L’edició a Catalunya. El segle XX (1939-1975). Gremi d’Editors de Catalunya.

Llanas, M. (2007). L’edició a Catalunya. El segle XX (els darrers trenta anys). Gremi d’Editors de Catalunya.

López-Picó, J. M. (1948). Obres completes. Selecta.

Manent, M. (1928). L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa. Atenes.

Manent, M. (1967). Com un núvol lleuger. Més interpretacions de lírica xinesa. Proa.

Mestres, A. (1925). Poesia xinesa. Salvador Bonavia.

Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited. A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 398-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Ollé, M. (Trad.) (2012). Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Alpha.

Ollé, M. (2013). Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d’Arthur Waley del «Qiusheng fu», d’Ouyang Xiu a la «Tardor» de Josep Carner. Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, 3, 61-83.

Periago, N., & Bo, S. (2005). Estacions. Poemes de les dinasties Tang i Song. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

Prado, C. (2001). Del xinès al català, traduccions per generació espontània. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 107-117.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.

Rovira Esteva, S., Casas Tost, H., Tor Carroggio, I. & Vargas-Urpi, M. (2022). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Universidad Autónoma de Barcelona. https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778

Salas Díaz, M., & Kuo, T. C. (Trad.) (2014). Jade puro. Poemas para cantar. Hiperión.

Shi, B. (1998). Saisons, poemes des dynasties Tang et Song. Editions Alternatives.

Tor-Carroggio, I., & Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020. A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase. Journal of Translation and Interpretation, 1, 67-95.

唐圭璋. (2009). 全宋词. 北京: 中华书局. [Tang, G. (2009). Poesía completa de la dinastía Song. Librería China.]

袁行霈. (2005). 中国文学史. 北京: 高等教育出版社. [Xuan, X. (2005). Historia de la literatura china. Enseñanza Superior.]

赵振江, 滕威. (2015). 中国-西班牙语国家卷. 山东: 山东教育出版社. [Zhao, Z., & Teng, W. (2015). La comunicación entre China y los países hispanohablantes. Educación de Shandong.]

Descargas

Publicado

2022-09-16

Cómo citar

Bai, Z. (2022). La traducción de la poesía femenina china al catalán: antologías. Lingüística Y Literatura, 43(82), 215–231. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n82a09