La traducción de la poesía femenina china al catalán: antologías
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n82a09Palavras-chave:
poesía china, poetas chinas, traducción al catalán, antologías, estrategias traductorasResumo
En este artículo se realiza un estudio sobre la traducción de la poesía femenina china al catalán, a partir de las antologías publicadas, las composiciones seleccionadas y sus traducciones. Este trabajo pretende alcanzar los siguientes objetivos: sintetizar la evolución de dichas antologías desde el siglo xx, revelar sus características en diferentes períodos, analizar las diferentes estrategias adoptadas por los traductores, y formular posibles líneas futuras de investigación.
Downloads
Referências
Abrams, D. S. (Ed & Trad.) (2020). L’aire daurat. Com un núvol lleuger. Adesiara.
Bacardí, M. (2013). Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951). MonTI, 5, 241-256. doi:10.6035/MonTI.2013.5.9
Carner, J. (1935). Lluna i llanterna. Proa.
Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Palau i Fabra, J. (Eds.) (1996). Prólogo. En Cent un juejus de Xina Tang (pp. 7). Alfons el Magnànim.
Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., & Gregori, J. R. (Eds.) (2004). De la China a al-Andalus. 39 jueju y 6 robaiyat (esplendor del cuarteto oriental). Azul.
Dachs Marginet, R., Suárez Girard, A. H., y Gregori, J. R. (Eds.) (2009). 101 juejus i 12 robaiyat. De la Xina a al-Andalus. Alfons el Magnànim.
Desclot, M. (1988). Marià Manent, poeta de la traducció. Reduccions. Revista de Poesia, 37, 38-43.
Fellonosa, E., & Pound, E. (Ed). (1920). The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Instigations.
Folch, D. (1984). Poesia xinesa i poesia xinesa en català. Reduccions. Revista de Poesia, 25, 57-86. https://raco.cat/index.php/Reduccions/article/view/46639
González España, P. (Trad.) (2011). La flor de ciruelo. Torremozas.
Llanas, M. (2006). L’edició a Catalunya. El segle XX (1939-1975). Gremi d’Editors de Catalunya.
Llanas, M. (2007). L’edició a Catalunya. El segle XX (els darrers trenta anys). Gremi d’Editors de Catalunya.
López-Picó, J. M. (1948). Obres completes. Selecta.
Manent, M. (1928). L’aire daurat. Interpretacions de poesia xinesa. Atenes.
Manent, M. (1967). Com un núvol lleuger. Més interpretacions de lírica xinesa. Proa.
Mestres, A. (1925). Poesia xinesa. Salvador Bonavia.
Molina, L., & Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited. A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 398-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Ollé, M. (Trad.) (2012). Pedra i pinzell. Antologia de la poesia xinesa clàssica. Alpha.
Ollé, M. (2013). Una prosa clàssica xinesa represa en vers per Josep Carner a partir d’Arthur Waley del «Qiusheng fu», d’Ouyang Xiu a la «Tardor» de Josep Carner. Anuari TRILCAT: estudis de traducció, recepció i literatura catalana contemporània, 3, 61-83.
Periago, N., & Bo, S. (2005). Estacions. Poemes de les dinasties Tang i Song. Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Prado, C. (2001). Del xinès al català, traduccions per generació espontània. Quaderns. Revista de Traducció, 6, 107-117.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.
Rovira Esteva, S., Casas Tost, H., Tor Carroggio, I. & Vargas-Urpi, M. (2022). La literatura china traducida en España. Base de datos en acceso abierto. Universidad Autónoma de Barcelona. https://doi.org/10.5565/ddd.uab.cat/214778
Salas Díaz, M., & Kuo, T. C. (Trad.) (2014). Jade puro. Poemas para cantar. Hiperión.
Shi, B. (1998). Saisons, poemes des dynasties Tang et Song. Editions Alternatives.
Tor-Carroggio, I., & Rovira-Esteva, S. (2021). Chinese literary translation in Spain up until 2020. A quantitative approach of the who, what, when and how. Skase. Journal of Translation and Interpretation, 1, 67-95.
唐圭璋. (2009). 全宋词. 北京: 中华书局. [Tang, G. (2009). Poesía completa de la dinastía Song. Librería China.]
袁行霈. (2005). 中国文学史. 北京: 高等教育出版社. [Xuan, X. (2005). Historia de la literatura china. Enseñanza Superior.]
赵振江, 滕威. (2015). 中国-西班牙语国家卷. 山东: 山东教育出版社. [Zhao, Z., & Teng, W. (2015). La comunicación entre China y los países hispanohablantes. Educación de Shandong.]
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Lingüística y Literatura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Aqueles autores/as que tenham publicações com esta revista, aceitam os seguintes termos:
1. A revista é o titular dos direitos de autor dos artigos, os quais estarão simultaneamente sujeitos à Licença Internacional de Atribuição-Não comercial-CompartilhaIgual 4.0 de Creative Commons que permite a terceiros compartilhar a obra sempre que se indique seu autor e sua primeira publicação esta revista.
2. Os autores/as poderão adotar outros acordos de licença não exclusiva de distribuição da versão da obra publicada (p. ex.: depositá-la em um arquivo telemático institucional ou publicá-la em um volume monográfico) desde que se indique a publicação inicial nesta revista.
3. Permite-se e recomenda-se aos autores/as difundir sua obra através da Internet (p. ex.: em arquivos telemáticos institucionais ou em sua página web) antes e durante o processo de envio, o que pode produzir intercâmbios interessantes e aumentar as citações da obra publicada.