Estudio contrastivo de nombres generales para humanos en español y en portugués
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n72a03Palabras clave:
nombres génerales, léxico, lengua española, lengua portuguesa, semánticaResumen
Este trabajo presenta un análisis contrastivo de cinco unidades léxicas del español (humano, individuo, persona, ser humano y sujeto) y de sus equivalentes en portugués. Está basado en estudios recientes sobre los nombres generales y los procesos de gramaticalización. El examen de diferentes datos muestra una fuerte simetría de ser humano en ambas lenguas. Por otro lado, humano está más integrado al léxico del español, mientras en portugués lo están indivíduo y sujeito. Se comprueba una gran frecuencia y aceptabilidad de Pessoa y su importancia en los casos de indefinitud y de indeterminación del sujeto en portugués.
Descargas
Citas
Amaral, E. T. R. y Ramos, J. M. (2014). Nomes gerais no português brasileiro. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG.
Amaral, E. T. R. y Mihatsch, W. (2016). Le nom français ‘personne’ en comparaison avec le portugais brésilien ‘pessoa’ et l’allemand ‘Person’ – des noms en voie de pronominalisation? En Actes du CMLF 2016 – 5e Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis: SHS Web of Conferences, v. 27. p. 1-17. Recuperado de http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20162712015.
Bluteau, R. (1712-1728). Vocabulario Portuguez e Latino. Recuperado de http://www.brasiliana.usp.br/pt-br/dicionario.4. Borba, F. S. (Org.) (2004). Dicionário UNESP do português contemporâneo. São Paulo: UNESP.
Cândido de Figueiredo, A. (1913). Novo dicionário da língua portuguesa. Lisboa: Clássica Editora. Recuperado de http://www.gutenberg.org/files/31552/31552-pdf.pdf?session_id=663dc546edf5f39047de9cb4ae3d064386c87f11.
Clavero, B (2010). La máscara de Boecio: antropologías del sujeto entre persona e individuo, teología y derecho. Quaderni Fiorentini: Per la storia del pensiero giuridico moderno, v. 39. Milano: Giuffrè, pp. 7-40. Recuperado de http://www.centropgm.unifi.it/quaderni/39/volume.pdf
Covarrubias Orozco, S. de (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid. Recuperado de http://fondosdigitales.us.es/fondos/libros/765/1210/tesoro-de-la-lengua-castellana-o-espanola/
Davies, M. (2002). Corpus del español: 100 million words, 1200s-1900s. Recuperado de http://www.corpusdelespanol.org/
Davies, M. y Ferreira, M. (2006). Corpus do Português: 15 milhões de palabras, séc. XIII ao XX. Recuperado de http://www.corpusdoportugues.org
Devís Márquez, P. P. (2003). La impersonalidad y las denominadas construcciones impersonales en español. Zeitschrifte für Romanische Philologie, 199(3), 393-442
Fernández Soriano, O. y S. Táboas Baylín, S. (1999). Construcciones impersonales no reflejas. En Bosque, I. y Demonte, V., (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1723-1778). Madrid: Espasa-Calpe.
Ferreira, A. B. de H. (1999). Novo Aurélio século XXI: o dicionário da língua portuguesa. 3. ed. rev. y amp. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Francis, G. (1996). Labelling discourse: an aspect of nominal-group lexical cohesion. En Coulthard, M. (ed.), Advances in written text analysis (pp. 83-101). London / New York: Routledge.
Freire, L. (1954). Grande e novíssimo dicionário da língua portuguesa. Rio de Janeiro / São Paulo / Belo Horizonte / Recife / Porto Alegre: José Olympio.
Fronek, J. (1982). Thing as a function word. Linguistics, 20(9-10), 633-654.
Giacalone Ramat, A. y Sansò, A. (2007). The spread and decline of indefinite man-constructions in European languages: an areal perspective. En Ramat, P. y Roma, E. (Eds.), Europe and the Mediterranean as Linguistic Areas: conver-gences from a historical and typological perspective (pp. 95-131). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Giacalone Ramat, A. y Sansò, A. (2011). L’emploi indéfini de homo en latin tardif: aux origines d’un «européanisme». En Fruyt, M.; Spevak, O. (Eds.), La quantification en latin (pp. 93-115). Paris: Harmattan.
Gómez Torrego, L. (1998). La impersonalidad gramatical: descripción y norma. Madrid: Arco/Libros.
Halliday, M. A. K. y Hasan, R. (1995 [1976]). Cohesion in English. 14th. ed. London / New York: Longman.
Halmøy, O. (2006). De chose et d’autres: La série truc, machin, bidule. Eléments de distribution. En Riegel, M., Schnedecker, C., Swiggers, P. y Tamba, I. (Eds.), Aux carrefours du sens: hommages offerts à Georges Kleiber pour son 60e anniversaire (pp. 511-529). Leuven / Paris / Dudley: Peeters Publishers.
Haspelmath, M. (1997). Indefinite pronouns. Oxford (Oxford studies in typology and linguistic theory): Clarendon.
Heine, B. y Kuteva, T. (2004). World lexicon of grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Heine, B. y Song, K. (2010). On the genesis of personal pronouns: some conceptual sources. Language and cognition, 2(1), 117-147.
Heine, B. y Song, K. (2011). On the grammaticalization of personal pronouns. Journal of Linguistics, 47(3), 587-630.
Honorable Cámara de Diputados de la Nación (2015). Guía para el uso de un lenguaje no sexista e igualitario en la HCDN. Buenos Aires: HCDN. Recuperado de http://www4.hcdn.gob.ar/dependencias/dprensa/guia_lenguaje_igualitario.pdf
Houaiss (2016). Grande dicionário Houaiss da língua portuguesa: ßeta. Recuperado de http://houaiss.uol.com.br/
Kleiber, G. (1987). Mais à quoi sert donc le mot chose? Une situation paradoxale. Langue Française, 73, 109-128.
Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos.
Lara, L. F. (1997). Teoría del diccionario monolingüe. México: El Colegio de México.
Lehmann, C. (1995). Thoughts on Grammaticalization. München / Newcastle:LINCOM Europa.
Mahlberg, M. (2005). English general nouns: a corpus theoretical approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Meyerhoff, M., Schleef, E. y Mackenzie, L. (2015). Doing sociolinguistics: a practical guide to data collection and analysis. London/New York: Routledge.
Mihatsch, W. (2015). La sémantique des noms généraux ‘être humain’ français et allemands. En Mihatsch, W. y Schnedecker, C. (Eds.), Les noms d’humains: une catégorie à part? (pp. 55-84).(Zeitschrift für französische Sprache und Literatur – Beihefte, Neue Folge ZFSL-B), Stuttgart: Steiner.
Moliner, M. (2008). Diccionario de uso del español: edición electrónica, versión 3.0. Madrid: Gredos. 1 CD-Rom.
NHUMA - Linguistique des noms d’humains (2013). Recuperado de http://nomsdhumains.weebly.com/index.html
Pinto, L. M. da S. (1832). Diccionario da língua brasileira. Recuperado de http://www.brasiliana.usp.br/pt-br/dicionario
Real Academia Española. (1726-1739). Diccionario de autoridades. Recuperado de http://web.frl.es/DA.html
Real Academia Española. (1780). Diccionario de la lengua castellana. 3.a ed. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Real Academia Española. (1817). Diccionario de la lengua castellana. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Real Academia Española. (1884). Diccionario de la lengua castellana. 12.a ed. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Real Academia Española. (1925). Diccionario de la lengua española. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española. 21.a ed. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. Recuperado de http://web.frl.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub
Rezende, J. M. de (2010). Pessoa, indivíduo, sujeito. Revista de Patologia Tropical, 39(1), 69-71.
Ribeiro, D. M. (2012). De coisas a pessoas: sistemas, emergência e reconhecimento a partir de um estudo da escravidão no Brasil. Tesis (Maestría en Derecho) - Belo Horizonte: Facultad de Derecho de la Universidad Federal de Minas Gerais.
Schmid, H-J (2000). English abstract nouns as conceptual shells. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Schnedecker, C. (2015). Les (noms d’) humains sont-ils à part? Intérêts lin-guistiques d’une sous-catégorie nominale encore marginale. En Mihatsch, W. y Schnedecker, C. (Eds.), Les noms d’humains: une catégorie à part?(pp. 15-53).(Zeitschrift für französische Sprache und Literatur – Beihefte, Neue Folge ZFSL-B), Stuttgart: Steiner.
Silva, A. de M. (1789). Diccionario da lingua portugueza. Recuperado de http://www.brasiliana.usp.br/pt-br/dicionario
Smith, C. (2010). What is a person? Rethinking humanity, social life, and the moral good form the person up. Chicago / London: The University of Chicago Press.
Vieira, F. D. (1871). Grande diccionario portuguez ou Thesouro da Lingua Portugueza. Porto: Ernesto Chardron y Bartholomeu H. de Moraes.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Lingüística y Literatura
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Creative Commons by-nc-sa
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
1. La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 4.0. que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista.
2. Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
3. Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.