Amílcar Osorio and Vana Stanza. Autotranslation and Intersemiotic Translation in Colombian Poetry
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.elc.349115Keywords:
Amílcar Osorio, Vana Stanza, self-translation, con-crete poetry, visual poetryAbstract
This article deals with 121 exercises in self-translation by the Colombian poet Amílcar Osorio, which were found in his personal archive. In these poems, at first sight English translations from his poetry book Vana Stanza, we can actually observe exercises of self-translation, but also incursions into concrete and visual poetry. We consider Vana Stanza to be an incomplete work that only partly portrays Osorio's poetic production. In the archive, we manage to expand on the poet’s experimental explorations in which a dialogue not only between different semiotic systems but also between two languages is evident.
Downloads
References
Alvarado Tenorio, H. (2010). Amílkar-U (1940-1985). Revista Universidad de Antioquia, (299), 97-99. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/5524/4978 [10.03.2022]
Arboleda Toro, A. (2017). Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10 (1), pp. 86-115. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327014 [10.03.2022]
Best, O. (1991). Handbuch literarischer Fachbegriffe. Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch-Verlag.
Bourriaud, N. (2015). La exforma. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora.
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana: Europe and the Americas - Europa y América. Londres: Pallgrave Macmillan.
Cadavid Ochoa, J. J. (2017). Los estados fronterizos de un arte impuro. Revista Universidad De Antioquia, (327), pp. 66-69. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327592 [10.03.2022]
Cadavid Ochoa, J. J. (2018). “Una percepción imposible”. Nadaísmo, campo artístico, comportamientos conceptuales y societales. (Tesis doctoral, Universidad EAFIT). Repositorio Institucional Universidad EAFIT. Recuperado de https://repository.eafit.edu.co/handle/10784/13674 [10.03.2022]
Cadavid-Ochoa, J. J. (2020). Amílkar-U. Una travesía poética intermedial entre palabras, acciones e imágenes. Co-Herencia, 17(33), pp. 197–223. DOI: https://doi.org/10.17230/co-herencia.17.33.7 [10.03.2022]
Camnitzer, L. (2009). Didáctica de la liberación. Arte conceptualista latinoamericano. Murcia: Cendeac.
Chamizo Domínguez, P. J. (2005). Variaciones representacionales y falsos amigos. Contrastes. Suplemento, (10), pp. 73-103. Recuperado de https://www.uma.es/contrastes/pdfs/SUPL2005/ContrastesE05-05.pdf [10.03.2022]
Dasilva, X. M. (2009). “Autotraducirse en Galicia: ¿bilinguismo o diglosia?”, Quaderns: revista de traducció, (16), pp. 143-156.
Dasilva, X. M. (2016). Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: revista de traducció, (23), pp. 16-35. Recuperado de https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310614 [10.03.2022]
Dasilva, X. M., Tanqueiro, Helena (Eds.). (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.
Gentes, E. (2020). BibliographyAutotraduzione / autotraducción / self–translation”. Recuperado de https://app.box.com/s/vbkastc60es105n5g8djakvd4alfths4 [10.03.2022]
Giraldo, E. (2017) Amilcar Osorio, el arte total y los comportamientos de vanguardia. Revista Universidad de Antioquia, (327), pp. 59-63. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327590 [10.03.2022]
Grutman, R. (1998). Auto-Translation en M. Baker (Ed.). Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). Londres: Routledge.
Hokenson, J. W. y Munson, M. (Eds.). (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Londres: Routledge.
Hewson, L (2011). Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J., Corness, P., Jettmarova, Z. (2011). Art of translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Lusetti, C. (2018) I self-translation studies: Panoramica di una disciplina en G. Cartago y J. Ferrari (Eds.). Momenti di storia dell’autotraduzione (pp. 153-167). Milán: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Marchán Fiz, S. (2012). Del arte objetual al arte de concepto. Madrid: Akal.
Onetto Muñoz, B. (2004). Una mirada escéptica a la poesía concreta: Eugen Gomringer: ¿publicista o poeta? Estudios filológicos, (39), pp. 191-202. DOI: https://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132004003900012 [10.03.2022]
Osorio, A. (1962). "Manifiesto poético 1962: explosiones radioactivas de la poesía nadaista." Mito: revista bimestral de cultura (Bogotá, Colombia), 8(41, 42), pp. 257- 260.
Osorio, A. (2001). Vana Stanza. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
Restrepo, E. (2017). Amílcar. Revista Universidad de Antioquia, (327), pp. 64-65. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327591 [10.03.2022]
Restrepo, J.C. (2014). La poesía en busca del objeto: acercamiento a la poética de Amílcar Osorio. Relación artes pláticas y literatura en un poeta nadaísta. (Tesis de maestría, Universidad de Antioquia).
Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera. Revista de Literatura, (210), pp. 27-32.
Santoyo, J. C. (2006). Traducciones de autor (self-translations): Materiales para una bibliografía básica. Interculturalidad y Traducción, (2), pp. 201- 236.
Santoyo, J. C. (2010). Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales en E. Gallén, F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. (pp. 365-380). Berna: Peter Lang.
Steiner, G. (2002). Extraterritorial (E. Russo Trad.). Madrid: Ediciones Siruela.
Torop, P. (2002) Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco, 9(25), pp. 1-30. Recuperado de https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf [10.03.2022]
Varga, A. K. (1989). Criterios para describir las relaciones entre palabra e imagen. Literatura y pintura. Madrid: Arco Libros.
Weiss, Ch. (1982). Seh-Texte: Zur Erweiterung des Textbegriffes in konkreten und nach-konkreten visuellen Texten. Verlag für Moderne Kunst.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Estudios de Literatura Colombiana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish in Estudios de Literatura Colombiana must meet the following criteria for authorship:
- Substantial contributions to the conception and design of the work; and the acquisition, analysis, or interpretation of data for the work.
- Drafting the work or revising it critically for important intellectual content.
- Final approval of the version to be published.
- Agreement to be accountable for all aspects of the work in ensuring that questions related to the accuracy or integrity of any part of the work are appropriately investigated and resolved.
In addition, the authors agree to the following terms:
- The authors are accountable for the content of the work.
- Estudios de Literatura Colombiana is not responsible for aspects related to copying, plagiarism or fraud that may appear in the articles published in it.
- It is the authors' responsibility to obtain the necessary permissions to reproduce any copyrighted material. When photographs or personal data are to be reproduced and disseminated in printed or digital form, informed consent is required. Therefore, this requirement must be met by the authors upon receipt of the manuscript.
- The authors retain moral rights and transfer their economic rights to Estudios de Literatura Colombiana, which will correspond to the Universidad de Antioquia, to publish the articles on the website, brochures, social networks, distribute electronic copies, include them in indexing services, directories, national and international database repositories, under the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Commercial License (CC BY-NC-SA).
- The authors will sign the declaration of transfer of economic rights to the Estudios de Literatura Colombiana, after acceptance of the manuscript.
- Authors may not withdraw the manuscript once it has been approved for publication. Otherwise they will have to bear the costs of the process. If they intend to withdraw the manuscript before its approval, they must send an official statement approved by all the authors.
- The material created by you may be distributed, copied and exhibited by third parties if and only if it is specified in the credits. No commercial benefit may be obtained and derived works must be compulsorily under the same terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 International Commercial License (CC BY-NC-SA) used in the original work.