La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto

Autores/as

  • Sabela Fernández-Silva Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Universidad Pompeu Fabra
  • Koen Kerremans Colegio Erasmo de Bruselas, Universidad Libre de Bruselas
  • Juan Felipe Zuluaga Molina Universidad de Antioquia
  • Manuela Hernández Sánchez Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29

Palabras clave:

variación terminológica, traducción especializada, motivación terminológica, índice de variación lingüística, distancia cognitiva

Resumen

El interés por la traducción de este artículo, cuya autorización fue dada por los autores, la revista canadiense Meta [56(2), 318-335] y la editorial Les Presses de l’Université de Montréal, surgió en el desarrollo del proyecto de investigación Variación terminológica vertical y horizontal en español: hacia una descripción lingüística de las unidades terminológicas desde la lingüística de corpus (VaTeHoVe), del grupo de investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT), el cual fue aprobado para su financiación por medio del Acta del CODI (Comité para el Desarrollo de la Investigación) de la Universidad de Antioquia n.° 2018-22970 del 11 de julio de 2019.

|Resumen
= 347 veces | PDF
= 277 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Juan Felipe Zuluaga Molina, Universidad de Antioquia

Miembro del grupo de investigación TNT (Traducción y Nuevas Tecnologías) de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia).

Manuela Hernández Sánchez, Universidad de Antioquia

Miembro del grupo de investigación TNT (Traducción y Nuevas Tecnologías) Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Colombia).

Citas

Bowker, L. (1997). You say «flatbed colour scanner», I say «colour flatbed scanner»: A descriptive study of the influence of multidimensionality on term formation and use with special reference to the subject field of optical scanning technology. Terminology, 4(2), 275-302.

Bowker, L. (1998). Variant terminology: frivolity or necessity? En 8th EURALEX-International Congress. Liege: University of Liege, 487-495.

Bowker, L. & Hawkins, S. (2006). Variation in the organisation of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology, 12(1), 79-110.

Cabré, M. (1995). On diversity and terminology. Terminology, 2(1), 1-16.

Cabré, M. (2008). El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica, 16, 9-36.

Collet, T. (2004). Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique. Meta, 49(2), 247-263.

Durieux, C. (1995). Texte, contexte, hypertexte. Cahier du CIEL (1994-1995), 214-228.

Felber, H. (1981). The Vienna School of Terminology, Fundamentals and Its Theory. Infoterm Series, 7, 69-86.

Fernández-Silva, S., Freixa, J., & Cabré, M. (2009). Multiple Motivations in the Denomination of Concepts: The Case of «Production Area» in the Terminology of Aquaculture in French and Galician. Terminology Science and Research, 20. http://lipas.uwasa.fi/hut/svenska/iitf/tsr2005/vol20/

Freixa, J. (2002). La variació terminológica: Analisi de la variació denomitiva en textos de different grau d’especialització de varea de medi ambient. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada / Universitat Pompeu Fabra.

Freixa, J. (2006). Causes of Denominative Variation in Terminology: A Typology Proposal. Terminology, 12(1), 51-77.

Freixa, J., Fernández-Silva, S., & Cabré, M. (2008). La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta, 53(4), 731-747.

Gaudin, F. (2003). Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boek Duculot.

Guiraud, P. (1978). Les mots savants. Paris : Presses Universitaires de France.

Kageura, K. (2002). The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kerremans, K. (2010). A Comparative Study of Terminological Variation in Specialised Translation. In: C. Heine & J. Engberg (Eds.). Reconceptualizing LSP. Actas en línea del XVII Simposio Europeo de LSP 2009. Aarhus: Aarhus School of Business Aarhus University.

Kocourek, R. (1991). La langue française de la technique et de la science : vers une linguistique de la langue savante. Wiesbaden : Oscar Brandstetter.

Merkel, M. (1996). Consistency and Variation in Technical Translations. A Study of Translators’ Attitudes. En Actas del Congreso de Traductología de la Unidad en Diversidad. Dublín. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.44.2145&rep=rep1&type=pdf

Myking, J. (2009). (Yet Another) Taxonomy of Motivations. Terminology Science and Research, 20. http://lipas.uwasa.fi/hut/svenska/iitf/tsr2005/vol20/

Rogers, M. (2004). Multidimensionality in Concepts Systems: A Bilingual Textual Perspective. Terminology, 10(2), 215-240.

Rogers, M. (2007). Lexical Chains in Technical Translation. A Case Study in Indeterminacy. In B. Antia (Ed.), Indeterminacy in Terminology and LSP. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Sager, J. (1997). Term Formation. In S. E. Wright & G. Budín (Eds.). Handbook of Terminology Management (pp. 25-41). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Suárez de la Torre, M. (2004). Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra.

Temmerman, R. (2000). Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Wüster, E. (1979/1991). Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. En L. Bauer (Ed.), Schriftenreihe der technischen Universitat Wien. Wien/NY: Springer.

(SG) Suris-Regueiro, J. C. & Garza-Gil, D. (2004). Avaliación de danos directos e indirectos. Metodoloxía e plan de traballo para o caso do Prestige. En A. Prada Blanco & M. X. Vázquez Rodríguez (Eds.), Efectos económicos, sociais e ambientais da marea negra do Prestige (pp. 311-351). Madrid: Consello da Cultura Galega.

(GN) García Negro, M. (2004): Consideración sobre o estudo dos danos económicos nos sectores productivos directamente vinculados ás actividades mariñas. O caso do Aegean Sea. En A. Prada Blanco & M. X. Vázquez Rodríguez (Eds.), Efectos económicos, sociais e ambientais da marea negra do Prestige (pp. 354-419). Madrid: Consello da Cultura Galega.

(DC) Villasante, C. S., García Negro, M. & Carballo Penela, A. et al. (2007). Sobre a valoración económica dos efectos do vertido do Prestige na pesca comercial na Costa da Morte. En X Foro dos Recursos Mariños e da Acuicultura das Rías Galegas e I Foro Iberoamericano dos Recursos Mariños e da Acuicultura, 665-682.

Suris-Regueiro, J. & Garza-Gil, D. (2004). Evaluation of Direct and Indirect Damages. Methodology and Work Program for the Prestige Case. En A. Prada Blanco & M. X. Vázquez Rodríguez (Eds.), Economic, Social and Environmental Effects of the Prestige Spill (pp. 311-351). Madrid: Consello da Cultura Galega.

García Negro, M. (2004). Considerations on the Study of Economic Damage in Productive Sectors Directly Linked with Marine Activities. The Case of the Aegean Sea. En A. Prada Blanco & M. X. Vázquez Rodríguez (Eds.), Economic, Social and Environmental Effects of the Prestige Spill (pp. 354-419). Madrid: Consello da Cultura Galega.

García Negro, M., Villasante, C. S., Carballo Penela, A., et al. (2009). Estimating the Economic Impact of the Prestige Oil Spill on the Death Coast (NW Spain) Fisheries. Marine Policy. The International Journal of Oceans Affairs, 33, 8-23.

Descargas

Publicado

2021-04-15

Cómo citar

Fernández-Silva, S., Kerremans, K., Zuluaga Molina, J. F., & Hernández Sánchez, M. (2021). La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto. Lingüística Y Literatura, 42(79), 520–544. https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a29

Número

Sección

Traducciones