Amilcar Osorio y Vana Stanza. Autotraducción y traducción intersemiótica en la poesía colombiana
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.elc.349115Palabras clave:
Amílcar Osorio, Vana Stanza, autotraducción, poesía concreta, poesía visualResumen
Este artículo se ocupa de los 121 ejercicios de autotraducción del poeta colombiano Amilcar Osorio los cuales fueron encontrados en su archivo personal. En estos poemas, a primera vista traducciones al inglés de los poemas del libro Vana Stanza, se observan, en efecto, ejercicios de autotraducción, pero también incursiones en poesía concreta y poesía visual. Consideramos Vana Stanza una obra incompleta que recoge una parte del trabajo poético de Osorio y es en el archivo donde nos es posible ampliar las exploraciones experimentales del poeta en el que se evidencia un diálogo entre diversos sistemas semióticos y entre dos lenguas.
Descargas
Citas
Alvarado Tenorio, H. (2010). Amílkar-U (1940-1985). Revista Universidad de Antioquia, (299), 97-99. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/5524/4978 [10.03.2022]
Arboleda Toro, A. (2017). Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10 (1), pp. 86-115. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/327014 [10.03.2022]
Best, O. (1991). Handbuch literarischer Fachbegriffe. Definitionen und Beispiele. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch-Verlag.
Bourriaud, N. (2015). La exforma. Buenos Aires: Adriana Hidalgo Editora.
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B. y Stocco, M. (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana: Europe and the Americas - Europa y América. Londres: Pallgrave Macmillan.
Cadavid Ochoa, J. J. (2017). Los estados fronterizos de un arte impuro. Revista Universidad De Antioquia, (327), pp. 66-69. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327592 [10.03.2022]
Cadavid Ochoa, J. J. (2018). “Una percepción imposible”. Nadaísmo, campo artístico, comportamientos conceptuales y societales. (Tesis doctoral, Universidad EAFIT). Repositorio Institucional Universidad EAFIT. Recuperado de https://repository.eafit.edu.co/handle/10784/13674 [10.03.2022]
Cadavid-Ochoa, J. J. (2020). Amílkar-U. Una travesía poética intermedial entre palabras, acciones e imágenes. Co-Herencia, 17(33), pp. 197–223. DOI: https://doi.org/10.17230/co-herencia.17.33.7 [10.03.2022]
Camnitzer, L. (2009). Didáctica de la liberación. Arte conceptualista latinoamericano. Murcia: Cendeac.
Chamizo Domínguez, P. J. (2005). Variaciones representacionales y falsos amigos. Contrastes. Suplemento, (10), pp. 73-103. Recuperado de https://www.uma.es/contrastes/pdfs/SUPL2005/ContrastesE05-05.pdf [10.03.2022]
Dasilva, X. M. (2009). “Autotraducirse en Galicia: ¿bilinguismo o diglosia?”, Quaderns: revista de traducció, (16), pp. 143-156.
Dasilva, X. M. (2016). Entorno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: revista de traducció, (23), pp. 16-35. Recuperado de https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310614 [10.03.2022]
Dasilva, X. M., Tanqueiro, Helena (Eds.). (2011). Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo.
Gentes, E. (2020). BibliographyAutotraduzione / autotraducción / self–translation”. Recuperado de https://app.box.com/s/vbkastc60es105n5g8djakvd4alfths4 [10.03.2022]
Giraldo, E. (2017) Amilcar Osorio, el arte total y los comportamientos de vanguardia. Revista Universidad de Antioquia, (327), pp. 59-63. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327590 [10.03.2022]
Grutman, R. (1998). Auto-Translation en M. Baker (Ed.). Encyclopedia of Translation Studies (pp. 17-20). Londres: Routledge.
Hokenson, J. W. y Munson, M. (Eds.). (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Londres: Routledge.
Hewson, L (2011). Approach to Translation Criticism: Emma and Madame Bovary in translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Levý, J., Corness, P., Jettmarova, Z. (2011). Art of translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Lusetti, C. (2018) I self-translation studies: Panoramica di una disciplina en G. Cartago y J. Ferrari (Eds.). Momenti di storia dell’autotraduzione (pp. 153-167). Milán: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Marchán Fiz, S. (2012). Del arte objetual al arte de concepto. Madrid: Akal.
Onetto Muñoz, B. (2004). Una mirada escéptica a la poesía concreta: Eugen Gomringer: ¿publicista o poeta? Estudios filológicos, (39), pp. 191-202. DOI: https://dx.doi.org/10.4067/S0071-17132004003900012 [10.03.2022]
Osorio, A. (1962). "Manifiesto poético 1962: explosiones radioactivas de la poesía nadaista." Mito: revista bimestral de cultura (Bogotá, Colombia), 8(41, 42), pp. 257- 260.
Osorio, A. (2001). Vana Stanza. Medellín: Editorial Universidad de Antioquia.
Restrepo, E. (2017). Amílcar. Revista Universidad de Antioquia, (327), pp. 64-65. Recuperado de https://revistas.udea.edu.co/index.php/revistaudea/article/view/327591 [10.03.2022]
Restrepo, J.C. (2014). La poesía en busca del objeto: acercamiento a la poética de Amílcar Osorio. Relación artes pláticas y literatura en un poeta nadaísta. (Tesis de maestría, Universidad de Antioquia).
Santoyo, J. C. (2002). Traducciones de autor: una mirada retrospectiva. Quimera. Revista de Literatura, (210), pp. 27-32.
Santoyo, J. C. (2006). Traducciones de autor (self-translations): Materiales para una bibliografía básica. Interculturalidad y Traducción, (2), pp. 201- 236.
Santoyo, J. C. (2010). Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales en E. Gallén, F. Lafarga y L. Pegenaute (Eds.). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. (pp. 365-380). Berna: Peter Lang.
Steiner, G. (2002). Extraterritorial (E. Russo Trad.). Madrid: Ediciones Siruela.
Torop, P. (2002) Intersemiosis y traducción intersemiótica. Cuicuilco, 9(25), pp. 1-30. Recuperado de https://www.redalyc.org/pdf/351/35102502.pdf [10.03.2022]
Varga, A. K. (1989). Criterios para describir las relaciones entre palabra e imagen. Literatura y pintura. Madrid: Arco Libros.
Weiss, Ch. (1982). Seh-Texte: Zur Erweiterung des Textbegriffes in konkreten und nach-konkreten visuellen Texten. Verlag für Moderne Kunst.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Estudios de Literatura Colombiana
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en Estudios de Literatura Colombiana deben cumplir con los siguientes criterios de autoría:
- Que exista una contribución sustancial en la concepción y diseño del artículo, y en la adquisición, análisis o interpretación de los datos.
- Que se haya participado en el diseño del trabajo de investigación o en la revisión crítica de su contenido intelectual.
- Que se haya intervenido en la aprobación de la versión final que vaya a ser publicada.
- Que se tenga capacidad de responder por todos los aspectos del artículo de cara a asegurar que las cuestiones relacionadas con la exactitud o integridad de cualquier parte del trabajo están adecuadamente investigadas y resueltas.
Por otra parte, acuerdan los siguientes términos:
- Los contenidos de los artículos son responsabilidad de los autores.
- Estudios de Literatura Colombiana no se hace responsable de aspectos relacionados con copia, plagio o fraude que pudieran aparecer en los artículos publicados en la misma.
- Los autores tienen la responsabilidad de obtener los permisos necesarios para reproducir cualquier material protegido por derechos de reproducción. Cuando se van a reproducir y divulgar fotografías o datos personales en soporte impreso o digital, se requiere consentimiento informado. Este requisito será exigido a los autores en el momento de la recepción del manuscrito.
- Los autores conservan los derechos morales y ceden los derechos patrimoniales a Estudios de Literatura Colombiana, que corresponderán a la Universidad de Antioquia, con el fin de publicar los artículos en la página web, plegables, redes sociales, distribuir copias electrónicas, incluirlas en servicios de indización, directorios, repositorios, bases de datos nacionales e internacionales; siempre bajo la Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional Comercial (CC BY-NC-SA).
- Los autores firmarán la declaración de cesión de los derechos patrimoniales a Estudios de Literatura Colombiana, luego de la aceptación del manuscrito.
- Los autores no podrán retirar el manuscrito cuando este haya sido aprobado para publicación. En caso contrario deberán asumir los costos del proceso. Si lo retiran antes de su aprobación, deberán enviar un comunicado oficial aprobado por todos los autores.
- El material creado por usted puede ser distribuido, copiado y exhibido por terceros si y solo si queda especificado en los créditos. No se puede obtener ningún beneficio comercial y las obras derivadas deben que estar obligatoriamente bajo los mismos términos de la Licencia Creative Commons Atribución-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional Comercial (CC BY-NC-SA) empleada en el trabajo original.