La estructura morfológica y el contenido semántico de los topónimos de la provincia de Huarochirí (Perú)
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.lyl.n79a11Palavras-chave:
morfología, semántica, topónimos, HuarochiríResumo
Este estudio cualitativo analiza 140 topónimos de la provincia peruana de Huarochirí, departamento de Lima, bajo los aspectos morfológico y semántico. El estudio de los topónimos presentó características relevantes, como lexías simples y compuestas, que superan en número a lexemas simples, y determinó diferentes estados de simbiosis cultural, donde se destaca la capacidad onomasiológica de los antiguos pobladores para los topónimos con su cosmovisión. Se concluye que lenguas como el jacaru, el aimara y el quechua, que se hablaron antes que el español en la zona peruana de Huarochirí, dejaron en los topónimos una clara huella de su presencia.
Downloads
Referências
Amaro, Z., Cruz, E. y Huanaco, E. (2014). La toponimia del distrito de Huaccana, provincia de Chincheros, departamento de Apurímac (Tesis de licenciatura). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. http://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/698/T025_03328434_T.pdf?sequence=1&isAllowed=y
De Arriaga, P. (1564-1622/1920). La extirpación de la idolatría en el Perú. Lima: Imprenta y Librería Sanmartí y Ca.
Ávila, F. (1962). Dioses y hombres de Huarochirí. Narración bilingüe recogida por Francisco de Ávila (¿1598?). Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Ávila, J. (1910). Carta del padre Ávila y Juan de Cuevas. En J. Arriaga La extirpación de la idolatría en el Perú (pp. 180-264). España: Ediciones San Martín.
Baldoceda, A. (1993). Topónimos de Canta. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Belleza, N. (1995). Vocabulario Jacaru-Castellano Castellano-Jacaru. Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.
Bertonio, L. (1612). Vocabvlario de la Lengva Aymara. Juli, Francisco del Canto (editor). https://www.wdl.org/es/item/13776/
Bueno, A. (1992). Arqueología de Huarochirí. En Huarochirí ocho mil años de historia. Tomo vi. Edición de la Municipalidad de Santa Eulalia de Acopaya. (pp. 13-62). Lima: DESA.
Burgos, H. (2003). La identidad del pueblo cañari. De-construcción de una nación étnica. Quito: Ediciones Abya-Yala.
Cerrón-Palomimo, R. (2015a). El puquina como lengua de Tiahuanaco y de los incas primordiales. 20 diapositivas en PowerPoint. Lima: PUCP-Radio Onda Azul (Puno).
Cerrón-Palomino, R. (2015b). Toponimia andina. Problemas y métodos. Lexis, 39(1), 183-197.
Cerrón-Palomino, R. & Chacón, J. (1976). Diccionario quechua Junin-Huanca. Lima: Ministerio de Educación.
Chávez, A. (2003). La toponimia en la zona andina de Ancash. Con especial referencia sobre el topónimo shiqui. Lima: Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Chávez, D. (2019). Estudio morfológico y semántico de los topónimos de la Provincia de Huarochirí (Tesis de Maestría). Universidad Enrique Guzmán y Valle. http://repositorio.une.edu.pe/bitstream/handle/UNE/3096/TM%20CE-Le%204433%20C1%20-%20Chavez%20Bellido%20Dina%20Emeteria.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Cuba, M. (2018). Lenguas en contacto en la toponimia de la Sierra Norte del Perú. En R. Risco (Coord.), Estudios de variación y contacto lingüístico en el español peruano (pp. 18-80). La Plata: Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Cusihuamán, A. (1973). Diccionario quechua Cuzco-Collao. Lima: Ministerio de Educación.
Cusihuamán, A. (1976/2001). Gramática Quechua Cuzco-Collao (2. ª edición). Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.
Durand, J. (1921). Etimologías perú- bolivianas. La Paz: Textos gráficos de La Prensa.
Espinoza, M. (1973). Topónimos quechua del Perú. Lima: Comercial Santa Elena, Cosesa.
Fernández, A. (2001). La variación actancial en Ranquel (Mapuche). Buenos Aires: CONICET, Universidad de Buenos Aires.
Fernández, A. (Ed.). (2002). Testimonio de los últimos ranqueles. Buenos Aires: Editorial de la Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Buenos Aires.
Frago, J. (1991). Problemas, métodos y enseñanzas de la toponimia. En V. Gasteiz (Ed.), Actas de las I Jornadas de Onomástica, Toponimia, abril de 1986. (pp. 201-220). Bilbao: Euskaltzaindia.
Gonçález, D. (1604/1989). Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv. Francisco del Canto (editor). http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/profs/romulo/VocabvlarioQqichuaDeHolguin1607.pdf
Gutiérrez, L., Mantilla, L. & Huamán, S. (2007). Diccionario de Quechua Apurimeño (Versión Preliminar). https://es.slideshare.net/waqanky/dic-apurimac-quechua
Hardman, M. (1973). Jaqaru/Compendio de Estructura Fonológica y Morfológica. La Paz: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano.
Instituto Geográfico Nacional. (1989). Atlas del Perú. Lima: Instituto Geográfico Nacional.
Laime, T. (2007). Diccionario bilingüe Iskay simipi yuyayk’ancha Quechua-Castellano Castellano-Quechua. https://futatraw.ourproject.org/descargas/DicQuechuaBolivia.pdf
Mejía, E. (2007). Toponimia del distrito de Yaután (Tesis de licenciatura). Universidad Nacional Mayor de San Marcos. https://cybertesis.unmsm.edu.pe/bitstream/handle/20.500.12672/946/Mej%c3%ada_mr.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Mollo, R & Vera, D. (2017). Toponimia indígena del sur de San Luis. http://norbertomollo.blogspot.pe/2017/07/toponimia-indigena.html
Parker, G. (1975). Diccionario polilectal del quechua de Ancash. Lima: Fondo Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Pottier, B. (1969). Gramática del español. Barcelona: Gredos
Rodríguez, A., Rodríguez, I. & Vázquez, A. (2017). Métodos y técnicas de análisis toponímico urbano y su aplicación en la ciudad de Toledo. Boletín de la Asociación de Geógrafos Españoles, 75, 101-126.
Rostworowski, M. (1978). Señoríos indígenas de Lima y Canta. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Santo Tomás, D. (1570/1995). Arte y Vocabvlario en la Lengua General del Perv, llamada Quichua, y en la lengva española. Francisco del Canto (impresor). https://www.wdl.org/es/item/13773/
Sapir, E. (1966). El lenguaje. Introducción al estudio del habla. México: Fondo de Cultura Económica.
Saussure, F. (2005). Curso de lingüística general. Buenos Aires: Editorial Losada.
Solís, G. (1997). La gente pasa, los nombres quedan. Introducción en la toponimia. Lima: Ediciones Lengua y Sociedad.
Soto, C. (1976). Gramática quechua Ayacucho-Chanca. Lima: Ministerio de Educación.
Taylor, G. (1610/1999). Ritos y tradiciones de Huarochirí (2.a edición). Lima: Instituto de Estudios Peruanos, Instituto Francés de Estudios Andinos, Banco Central de Reserva y Universidad Particular Ricardo Palma.
Torres, V. (2007). Lurinyauyo: pervivencia histórica de Huarochirí para la identidad regional y la conciencia nacional (propuesta educativa para el área de Ciencias Sociales) (Tesis de maestría). Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle. http://repositorio.une.edu.pe/handle/UNE/345
De Torres Rubio, D. (1616). Arte de la Lengva Aymara. Lima: Imprenta de Francisco del Canto.
Trapero, M. & Santana, E. (2016). Toponimia de las Islas Canarias. https://www.ulpgc.es/noticia/presentaciondel-nuevo-portal-toponimia-islas-canarias
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Lingüística y Literatura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Creative Commons by-nc-sa
Aqueles autores/as que tenham publicações com esta revista, aceitam os seguintes termos:
1. A revista é o titular dos direitos de autor dos artigos, os quais estarão simultaneamente sujeitos à Licença Internacional de Atribuição-Não comercial-CompartilhaIgual 4.0 de Creative Commons que permite a terceiros compartilhar a obra sempre que se indique seu autor e sua primeira publicação esta revista.
2. Os autores/as poderão adotar outros acordos de licença não exclusiva de distribuição da versão da obra publicada (p. ex.: depositá-la em um arquivo telemático institucional ou publicá-la em um volume monográfico) desde que se indique a publicação inicial nesta revista.
3. Permite-se e recomenda-se aos autores/as difundir sua obra através da Internet (p. ex.: em arquivos telemáticos institucionais ou em sua página web) antes e durante o processo de envio, o que pode produzir intercâmbios interessantes e aumentar as citações da obra publicada.
