Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos

Mutatis Mutandis Revista Latinoamericana de Traducción

Vol. 14 #2 2021

Convocatoria

Editora: Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia, Colombia)

Editores invitados : Giuseppe Trovato (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) y Amparo Hurtado Albir (Universitat Autònoma de Barcelona, España)

Ante los nuevos avances de la investigación en el ámbito traductológico, el estudio de la vertiente especializada de la práctica traductora ha venido cobrando cada vez más relevancia y se ha venido plasmando bajo diferentes enfoques y facetas. Entendemos por traducción especializada  “la traducción de textos dirigidos a especialistas y pertenecientes a los llamados lenguajes de especialidad” (Hurtado Albir 2001/2011: 59). Entra, pues, en juego la conceptualización de lengua o lenguaje de especialidad:

"Las lenguas de especialidad (LE), llamadas también lenguajes para (o con) fines específicos, entre otras denominaciones, son variedades funcionales de la lengua que se han desarrollado históricamente como instrumentos de comunicación en un determinado ámbito científico o profesional. Estos lenguajes se basan en las estructuras fonéticas, gramaticales y léxicas de una lengua natural y se caracterizan por la formación de una terminología propia, así como por la preferencia por ciertas formas gramaticales y discursivas. En otras palabras, cada esfera de la actividad humana selecciona los medios lingüísticos más adecuados para expresar sus propios conceptos de la forma más clara posible y para favorecer la comunicación entre expertos o entre éstos y el público" (Calvi, 2019: 15).

Además, cabe destacar que las lenguas de especialidad también pueden configurase como “variedades funcionales de la lengua que permiten la comunicación del saber especializado entre especialistas y legos en una determinada materia” (Trovato, 2018: 99). Desde esta perspectiva, con la actividad traductora se pretendería llegar a un público más amplio y hacer accesibles contenidos de elevada complejidad conceptual.

Dada la amplitud de enfoques y perspectivas con que pueden ser abordadas las lenguas de especialidad, nos interesa hacer hincapié en su relación con la práctica traductora tanto desde el terreno de la didáctica como desde el punto de vista de su profesionalización. En concreto, con este número nos proponemos hacer un balance del estado de la cuestión, tanto desde el punto de vista teórico-metodológico como desde una perspectiva aplicada a la didáctica, en lo que a la traducción especializada en lenguas románicas se refiere. Por lo tanto, se privilegiará un enfoque basado en el contacto y/o contraste entre idiomas, así como se dará cabida a reflexiones teóricas y prácticas en torno a cuestiones traductológicas relacionadas con la articulación discursiva y morfosintáctica, el léxico, la fraseología y el mundo profesional, entre otros aspectos. Ahora bien, el contacto entre lenguas lleva a menudo a hablar de contraste o contrastividad (inter)lingüística. Sin embargo, se nos antoja más oportuno hablar de comparación, pues este fenómeno coloca a las dos lenguas objeto de estudio en un mismo plano, sin que se establezca una relación jerárquica o asimétrica entre ellas.

Pues bien, con el fin de indagar en estudios que den buena cuenta de este tema, el presente número de la revista Mutatis Mutandis se propone convocar a investigadores a presentar sus reflexiones en torno a la relación entre las lenguas de especialidad y la traductología en un contexto que tienda puentes entre la investigación llevada a cabo en América Latina y la europea. En un primer momento, es nuestra intención congregar a investigadores latinoamericanos y europeos del área de los estudios de lingüística y de traducción que se ocupan de lenguas románicas, pero de igual manera, serán bienvenidas las contribuciones procedentes de quienes transversalmente se ocupan de traducción especializada en otros contextos geográficos y/o pretendan comparar dos o más lenguas, volcándose a la fructífera relación entre la traducción especializada y la lexicografía o la terminología.

Nos proponemos contribuir a la reflexión en torno a la traducción especializada en el ámbito de las lenguas románicas centrando la atención en los siguientes ámbitos:

  • La traducción en el ámbito científico-técnico
  • La traducción en el ámbito médico y sanitario
  • La traducción en el ámbito jurídico y judicial
  • La traducción en el ámbito económico y financiero
  • La traducción en el ámbito político e institucional
  • La traducción en el ámbito de las ciencias sociales y humanas

Una vez enmarcados los ámbitos de especialización, se aceptarán contribuciones que versen en torno, entre otras, a una de las siguientes líneas temáticas:

  • Evolución de la práctica de la traducción especializada
  • Terminología, lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción especializada
  • Didáctica de la traducción especializada
  • Herramientas innovadoras en la práctica de la traducción especializada
  • Aspectos léxicos y fraseológicos en la traducción especializada
  • Aspectos discursivos y morfosintácticos en la traducción especializada
  • Lingüística contrastiva y traducción especializada
  • Lingüística aplicada a la traducción especializada
  • Lingüística de corpus y traducción especializada
  • Localización de páginas web

 Bibliografía

Calvi, M.V., Bordonaba, Zabalza, C., Mapelli, G., Santos López, J. (2019). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

Trovato, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma: Aracne.

 DIRECTRICES DE ENVÍO

Los artículos deben tener una extensión de entre 7000 y 12000 palabras. Recibiremos artículos en inglés, francés, portugués y español. Consultar la guía de estilo en http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines

FORMATO DE RESUMEN

  • Título del artículo.
  • Nombre(s) del/los autor(es), institución y correo electrónico.
  • Una propuesta de entre 250-300 palabras, que incluya la descripción del artículo propuesto, su(s) marco(s) teórico(s) y metodológico(s), su justificación y su relevancia para la convocatoria. Elegir una de las líneas en la que se inscribe.
  • 5 palabras clave.
  • Bibliografía preliminar.
  • Fuente Times New Roman, tamaño 12 pt., a espacio sencillo.

CONTACTO

Envíe sus dudas y propuestas al correo de la revista revistamutatismutandis@udea.edu.co

 FECHAS

Lanzamiento de la convocatoria: junio 2020

Recepción de resúmenes: 1 de octubre de 2020.

Plazo para el envío de artículos completos: 1 de febrero de 2021.

Publicación: julio de 2021.

 Amparo Hurtado Albir es doctora en Traductología por la ESIT de la Université Paris III y traductora del francés al español. Es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) desde 1999. Ha sido profesora de traducción francés-español y de Traductología en la ESIT de la Université Paris III, la Universitat Jaume I (UJI)  y la UAB. Es Doctora honoris causa por la Universidad Ricardo Palma (Lima).

Ha dirigido proyectos de investigación sobre didáctica de la traducción y sobre adquisición de la competencia traductora en la UJI y en la UAB. Es la investigadora principal del grupo PACTE, que, desde 1997, lleva a cabo una investigación experimental sobre la adquisición de la competencia traductora en traducción escrita.

Es autora de más de 100 publicaciones sobre teoría de la traducción, didáctica de la traducción y competencia traductora. Entre ellas, cabe destacar: La notion de fidélité en traduction (1990),  Enseñar a traducir (1999), Traducción y Traductología (2001; 2017, 9ª ed.), Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción (2015) y Researching Translation Competence by PACTE Group (ed., 2017). Dirige la serie Aprender a traducir.

Giuseppe Trovato es doctor internacional en el área de lingüística española y traducción y se desempeña como profesor contratado doctor en el Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati de la Universidad Ca’ Foscari de Venecia (Italia), donde imparte lengua española, traducción y traducción especializada español-italiano. Sus principales intereses investigadores se desarrollan en el ámbito de la traductología, la mediación lingüística y cultural, la lingüística aplicada a la enseñanza del español como lengua extranjera, la lingüística contrastiva español-italiano, la lexicografía bilingüe y la fraseología contrastiva. Es miembro de grupos de investigación internacionales en el campo de la lingüística española y la traducción y ha dictado clases, seminarios y conferencias en cursos de grado, posgrado y doctorado en Italia y en el extranjero (Universidad de Málaga, Universidad de Murcia, Universidad Internacional de la Rioja, University College of London, Università per Stranieri di Siena, Università degli Studi di Messina, Università degli Studi di Catania, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”, Università degli Studi della Basilicata). Ha sido asimismo profesor visitante en la Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia.