Vol. 18 Núm. 2 (2025): Traducción e interpretación y/como compromiso social

Consulte el contenido aquí

Vol. 18, Núm. 1 (2025): Traducción y humanidades médicas. Narrativa gráfica y humanización en salud.

Lea el número aquí.

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

Sobre a Revista

  • ISSN electrónico: 2011-799X
  • Periodicidad: Semestral
  • Creative Commons: by-nc-sa

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.

Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.

  • Formato: En línea
  • Periodicidad: Semestral
  • Evaluación por pares: Doble ciego
  • Sin cobro por procesamiento de artículos
  • Tasa de rechazo: 70%
  • Esta revista ofrece acceso abierto

Anúncios

Convocatoria abierta, vol. 19 no. 1. Traducción y localización: Nuevos enfoques y oportunidades en las industrias del entretenimiento digital

2025-02-11

convocatoria-propuestas-ada1ccddf6a9c30f3c6e85be854b0174.jpg

Editores invitados:

Óscar Ferreiro-Vázquez (Universidade de Vigo)

Ramón Méndez González (Universidade de Vigo)

 El presente número monográfico tiene como objetivo explorar los diversos enfoques, tendencias emergentes y oportunidades que están transformando las industrias del entretenimiento digital, centrándose en su relación con la industria de la lengua, la traducción y la interpretación. Este volumen, con especial atención a los mercados e investigaciones de Hispanoamérica y España, busca analizar cómo estas industrias en constante evolución están impactando las prácticas y políticas lingüísticas, profesionales y académicas en la traducción e interpretación, así como la producción y adaptación de contenidos multilingües.

Saiba mais sobre Convocatoria abierta, vol. 19 no. 1. Traducción y localización: Nuevos enfoques y oportunidades en las industrias del entretenimiento digital

Edição Atual

v. 18 n. 2 (2025): A tradução e interpretação e/como engajamento social
					Visualizar v. 18 n. 2 (2025): A tradução e interpretação e/como engajamento social

Omid Tofighian, filósofo iraniano-australiano e pesquisador honorário associado da Universidade de Sydney, publicou recentemente com a Routledge seu livro “Creating New Languages of Resistance. Translation, Public Philosophy and Border Violence” [Novas linguagens de resistência. Tradução, filosofia pública e violência nas fronteiras]. Suas reflexões giram em torno da justiça epistêmica, diversas formas de opressão (quiriarcado), a tradução como forma de resistência, a filosofia, tudo enquadrado na violência nas fronteiras e no complexo industrial fronteiriço. Para mais informações, clique aqui.

Publicado: 2025-09-24

Apresentação

  • Presentación

    Paula Andrea Montoya-Arango, Kelly Washbourne, Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    283-291
    |Resumo
    = 43 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 90 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 4 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a01

Artigos de pesquisa

Artigos de reflexão não derivados de pesquisa

  • Tradução comunizante: feminismo e política do comuns

    Cecília Rosas, Laura Pinhata Battistam, Luciana Carvalho Fonseca , Maria Teresa Mhereb, Raquel Parrine
    504-520
    |Resumo
    = 108 veces | PDF
    = 60 veces| | EPUB
    = 3 veces| | PDF (ENGLISH)
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11
  • O deslocamento do eu: línguas indígenas, autotradução e literatura

    Melina Balcázar
    521-538
    |Resumo
    = 132 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 80 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 6 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a12
  • Ativismo e memória transnacional: a tradução de reescritas epistolares da Guerra Civil espanhola

    Irene Rodríguez Arcos
    539-557
    |Resumo
    = 73 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 64 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a13
  • Ativismo linguístico digital para idiomas minoritários: o caso do catalão

    Sergi Alvarez-Vidal
    558-573
    |Resumo
    = 66 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 76 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a14

Reseñas

Ver Todas as Edições