Convocatoria abierta - Vol. 18 Núm. 2

Convocatoria abierta hasta el 13 de diciembre del 2024. Más información en este enlace.

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

Lea el número aquí.

Vol. 17 Núm. 1 (2024): La dimensión profesional en la docencia en traducción e interpretación

Lea el número aquí

Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos

Lea el número ...

Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana

Lea el número...

Sobre la revista

  • ISSN electrónico: 2011-799X
  • Periodicidad: Semestral
  • Creative Commons: BY-NC-SA
  • Acceso abierto

ISSN (online) : 2011-799X
https://doi.org/10.17533/udea.mut

Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción es una revista digital arbitrada, indexada en el SJR (Scimago Journal Ranking) en el cuartil 1, como "A2" en Publindex (2021) y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil). Mutatis Mutandis se publica dos veces al año desde 2008, cuando fue creada por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia.

Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.

  • Formato: En línea
  • Periodicidad: Semestral
  • Evaluación por pares: Doble ciego
  • Sin cobro por procesamiento de artículos
  • Tasa de rechazo: 70%
  • Esta revista ofrece acceso abierto

Avisos

Número actual

Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura
					Ver Vol. 17 Núm. 2 (2024): La traducción en la historia iberoamericana del libro, la edición y la lectura

En Editar y traducir. La movilidad y la materialidad de los textos, Roger Chartier "sitúa la materialidad de los textos y la movilidad de las obras en el corazón de la historia cultural y la geografía literaria modernas". Al hacerlo, dedica varios capítulos explícitamente a la traducción editorial. Encuentre más información aquí.

 

Publicado: 2024-09-10

Presentación

  • Presentación

    Juan G. Ramírez Giraldo
    253-254
    |Resumen
    = 327 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 219 veces| | EPUB
    = 11 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a00

Editorial

  • La traducción en la historia del libro, la edición y la lectura: una hoja de ruta

    Alejandrina Falcón, Ana Eugenia Vázquez, Alejandra Giuliani
    255 - 264
    |Resumen
    = 399 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 344 veces| | EPUB
    = 9 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a01

Artículos de investigación

  • Repensar la historia, circulación y traducción del libro al principio del periodo novohispano: las traducciones y ediciones de fray Juan de Zumárraga y Cristóbal Cabrera (1539-1549)

    Miguel Santiago Flores Colín
    265-280
    |Resumen
    = 160 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 163 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a02
  • La traducción y el debate sobre la libertad de imprenta en Buenos Aires en 1816

    Alejandro Pautasso
    281 - 303
    |Resumen
    = 140 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 144 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a03
  • Hacia una caracterización y periodización de la traducción editorial en Uruguay (1871-2021)

    Cecilia Torres Rippa, Rosario Lázaro, Leticia Hornos Weisz, Lucía Campanella
    304 - 325
    |Resumen
    = 200 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 165 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a04
  • Traductores e intérpretes en la literatura de viajes a la Unión Soviética publicada en España e Iberoamérica (1924 - 1934)

    Marcos Rodríguez Espinosa
    326 - 345
    |Resumen
    = 134 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 141 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a05
  • Literatura ruso-soviética en la editorial Claridad. Apuntes sobre el catálogo y las traducciones directas del ruso

    Florencia García Brunelli
    346 - 368
    |Resumen
    = 209 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 157 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a06
  • Lila Guerrero y sus traducciones de la literatura ruso-soviética publicadas en editoriales argentinas (1940-1970)

    Érica Brasca
    369 - 388
    |Resumen
    = 352 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 158 veces| | EPUB
    = 7 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a07
  • Traducción editorial en torno a la cultura escrita: Espacios para la Lectura, una colección del Fondo de Cultura Económica (1999-2003)

    Ivana Mihal
    389 - 411
    |Resumen
    = 182 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 128 veces| | EPUB
    = 1 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a08
  • Academia de traductores: traductores y retraducción en la colección Colihue Clásica

    Eugenia Perez Alzueta
    412 - 435
    |Resumen
    = 370 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 197 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a09
  • El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias

    Io Paula de-la-Vega
    436 - 459
    |Resumen
    = 334 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 168 veces| | EPUB
    = 2 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10
  • Edición y traducción de literatura en el Litoral argentino. Un relevamiento contextualizado desde fines del siglo XIX al presente

    Bernardo Orge
    460 - 477
    |Resumen
    = 94 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 131 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a11

Artículos de reflexión

  • ¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial

    Gabriela Adamo, Victoria Rodríguez Lacroturs
    478 - 491
    |Resumen
    = 294 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 154 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12

Reseñas

  • Reseña: La traducción de la no ficción literaria. De los hechos a la literatura y de la literatura a los hechos

    Nathaly Bernal
    492 - 495
    |Resumen
    = 162 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 124 veces| | EPUB
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a13
  • Reseña: Creación, traducción, autotraducción

    Xosé Manuel Dasilva
    496 - 500
    |Resumen
    = 495 veces | HTML
    = 0 veces| | PDF
    = 339 veces| | EPUB
    = 3 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mutv17n2a14
Ver todos los números