Traducción comunizante: feminismo y política de lo común

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11

Palabras clave:

traducción comunizante, traducción feminista, traducción colectiva, política de la traducción, Colectivo Sycorax

Resumen

Este artículo presenta el concepto de “traducción comunizante”, elaborado por el Colectivo Sycorax: Solo Comum (suelo común), con base en dos pilares: 1) la lectura feminista decolonial del concepto de commoning translation, definida por Jeniffer Hayashida, y 2) la práctica colectiva de traducción feminista anticapitalista para el libro Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns, de Silvia Federici. Esta noción connota una noción de práctica colectiva de la traducción como práctica con potencial transformador y acto político de principio a fin: desde la selección del texto, pasando por la formación intelectual de las traductoras, por las relaciones de producción establecidas entre todos los participantes, hasta la circulación del producto final. En ese enfoque —de particular relevancia en cuanto permite alinear la teoría y la práctica con experiencias individuales y colectivas sobre luchas políticas—, la agencia traductiva extrapola la dimensión textual para convertirse en una noción que amplía el campo de acción de las traductoras, movida por un ethos de justicia global mediante prácticas colectivas de traducción. La traducción comunizante, como la proponemos, aplica principios de política de lo común estudiados por Federici y puestos en práctica durante la traducción colectiva realizada por este grupo, como autogestión, rotación de tareas, horizontalidad en la toma de decisiones y orientación del trabajo a la producción del bien común. Al ser un modo de producción que no puede desligarse del cómo, el dónde, el por quién y para quién se produce el conocimiento, la traducción comunizante se estructura también en reflexiones sobre prácticas feministas decoloniales de traducción, colonialidad del saber y conocimiento situado.

|Resumen
= 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 20 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Cecília Rosas, Universidade de São Paulo

Doctora en Literatura y Cultura Rusa por la Universidad de São Paulo, traductora y miembro del Colectivo Sycorax. Forma parte del Grupo de Estudios Exilio y Traducción en Brasil: Los textos rusos (USP/Fapesp), en el que investiga la obra traductora de Tatiana Belinky.

Laura Pinhata Battistam, Universidade de São Paulo

Doctoranda en Letras Extranjeras y Traducción en la Universidad de São Paulo. Es licenciada en Letras Inglesas y Literaturas Correspondientes y bachiller en Traducción en Lengua Inglesa por la Universidad Estatal de Maringá (UEM), institución en la que también es máster. Actualmente es profesora colaboradora del Departamento de Letras Modernas de la UEM.

Luciana Carvalho Fonseca , Universidade de São Paulo

Profesora de lengua inglesa y traducción del Departamento de Letras Modernas de la Universidad de São Paulo (USP). Coordina el Grupo de Estudios, Investigación y Acción en Feminismos, Género y Traducción (GRETAS – USP/CNPq). Forma parte del Colectivo Baubo de traducción feminista. Es investigadora de la Cátedra W. B. Yeats (Embajada de Irlanda/USP) de Estudios Irlandeses con el proyecto Traducción y Colonialidad.

Maria Teresa Mhereb, Universidade de São Paulo

Doctoranda en Lenguas Extranjeras y Traducción (becaria del CNPq) en la Universidad de São Paulo (USP), con un período de intercambio en el Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Francia. Es licenciada en Ciencias Sociales por la Universidad Estatal Paulista (Unesp) y en Letras por la USP, donde también forma parte del Grupo de Estudios, Investigación y Acción en Feminismos, Género y Traducción (GRETAS; CNPq).

Raquel Parrine, University of Michigan

Doctora en Lenguas y Literaturas por la Universidad de Michigan (2024), donde es becaria posdoctoral. Investiga y publica en las áreas de literatura y artes visuales latinoamericanas contemporáneas, con énfasis en género y sexualidad.

Citas

Alhirthani, M. (2024). Poetry for social-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian-Israeli encounters. Linguistica Antverpiensia (New series: Themes in Translation Studies), 20, 17-35. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.794

Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Farias de Souza, C., Izidoro, L. G., Mhereb, M. T., de Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1-17. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253

Arendt, H. (1958). The human condition. University of Chicago Press.

Baker, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 25-27). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Baldo, M. (2019). Translating affect, redeeming life. The case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros. The Translator, 25(1), pp. 13-26. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2018.1542929

Bianchi, A. (2016). Circulação e tradução: para uma história global do pensamento político. ix Encontro da abcp, Belo Horizonte. https://www.researchgate.net/publication/307107755_BIANCHI_Alvaro_Circulacao_e_traducao_para_uma_historia_global_do_pensamento_politico_IX_encontro_da_ABCP_Belo_Horizonte_2016

Boéri, J. (2009). Babels, the Social Forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalization [Unpublished doctoral dissertation]. University of Manchester, uk.

Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe

Boéri, J., & Delgado, L. (2021). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Orgs.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 245-261). Routledge.

Buts, J. (2023). Activist approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (orgs.), The Routledge handbook of translation theory (pp. 263-282). Routledge.

Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of translation studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1

Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. http://www.jstor.org/stable/3174168

Coletivo Sycorax. (2017). Nota das tradutoras. In S. Federici, Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Coletivo Sycorax. (2019). Nota das tradutoras. In S. Federici, O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Coletivo Sycorax. (2022a). Apresentação das tradutoras. In M. Mies, Patriarcado e acumulação em escala mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho (tradução coletiva). Ema Livros.

Coletivo Sycorax. (2022b). Nota das tradutoras. In S. Federici, Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Doerr, N. (2018). Political translation: How social movements democracies survive. Cambridge University Press.

Federici, S. (2018). Federici: sobre o feminismo e os comuns. https://outraspalavras.net/feminismos/federici-sobre-o-feminismo-e-os-comuns/

Federici, S. (2022). Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Fonseca, L. C. (2025) ‘Aí, eu também não aguento!’ : apontamentos sobre os estudos da interpretação feminista e a doula como intérprete inter-epistêmica. [Habilitation thesis, tese não publicada, Universidade de São Paulo, Brasil].

Godayol, P. (2011). “I like women”: Regarding feminine affinities in translation. In L. von Flotow (Org.), Translating women (pp. 119-134). University of Ottawa Press.

Gonzalez, L. (2020). Racismo e sexismo na cultura brasileira. In Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos (pp. 75-93). Zahar.

Haraway, D. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, 5, 7-41.

Hayashida, J. (2020). Translation. In Dictionary of the common knowledge. http://glossary.mg-lj.si/referential-fields/commons-solidarity/translation-3?hide=21

Icaza, R., & Vázquez, R. (2013). Social struggles as epistemic struggles. Development and Change, 44(3), 683-704. https://doi.org/10.1111/dech.12039

Lorde, A. (2018). The master’s tools will never dismantle the master’s house. Penguin Classics.

Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. In W. Mignolo, F. Schivy, & N. Maldonado-Torres (Orgs.), (Des)colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.

Marx, K. (1996). O Capital - Livro 1: crítica da economia política. (Flávio Kothe e Régis Barbosa, trads.). Nova Cultural.

Mignolo, W. D., & Walsh, C. E. (2018). On decoloniality: Concepts, analytics, praxis. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv11g9616

Milton, J., & Bandia, P. F. (2009). Agents of translation. John Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.81

Monzó-Nebot, E., & Lomeña-Galiano, M. (2024). Taking stock and chartering the territories of institutional translation and interpreting. In Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting (pp. 253-258). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914-14

Negri, A. (2016). O comum como modo de produção (Bernardo Bettonico, trad.). Chão de Feira.

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. In E. Lander (org.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. clacso/Unesco.

Rosas, C., Bittencourt, J., Izidoro, L., & Macedo, S. L. (2020). Conjurar traducciones: la traducción colectiva de ‘Caliban and the Witch’ al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 117-138. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06

Santos, T. (2014). Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. (Tese doutorado em estudos da tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/128822?show=full

Segato, R. L. (2013). La crítica de la colonialidad en ocho ensayos: Y una antropología por demanda. Prometeo Libros.

Talens, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 19-24). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Wolf, M. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation. John Benjamins.

Publicado

2025-09-24

Cómo citar

Rosas, C., Pinhata Battistam, L., Carvalho Fonseca , L., Teresa Mhereb, M., & Parrine, R. (2025). Traducción comunizante: feminismo y política de lo común. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 504–520. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11

Número

Sección

Artículo de reflexión no derivado de investigación