Traduction communicative : féminisme et politique des communs

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11

Mots-clés :

traduction communisante, traduction féministe, traduction collective, politique de la traduction, Collective Sycorax

Résumé

Cet article présente le concept de « traduction communisante », élaboré par le collectif Sycorax : Solo Comum (terrain d’entente), qui repose sur deux piliers : 1) la lecture féministe décoloniale du concept de « Commoning translation », défini par Jeniffer Hayashida, et 2) la pratique collective de la traduction féministe anticapitaliste de Reencantando o mundo : feminismo e a política dos comuns (Réenchanter le monde : féminisme et politique des communs), de Silvia Federici. Ce concept présente la pratique collective de la traduction comme potentiellement transformatrice et intrinsèquement politique de bout en bout : du choix du texte à la formation intellectuelle des traductrices, en passant par les relations de production établies entre tous les sujets impliqués, jusqu’à la diffusion du produit final. Dans cette approche – particulièrement pertinente car elle permet d’aligner la théorie et la pratique sur les expériences individuelles et collectives des luttes politiques féministes –, l’agence de traduction dépasse la dimension textuelle et devient une notion qui élargit le champ d’action des traductrices, animée par une éthique de justice globale via des pratiques collectives de traduction. La traduction communisante, telle que nous la proposons, reprend les principes de la politique des communs étudiés par Federici et mis en pratique lors de la traduction collective réalisée par le collectif en question, tels que l’autogestion, la rotation des tâches, l’horizontalité décisionnelle et l’orientation du travail vers la production du bien commun. Étant un mode de production qui prend nécessairement en compte comment, où, par qui et pour qui la connaissance est produite, la traduction communisante s’estructure aussi dans des réflections sur des pratiques féministes décoloniales de la traduction, la colonialité du savoir, et la connaissance située.

|Résumé
= 108 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 60 veces| | EPUB (PORTUGUÊS (BRASIL))
= 3 veces| | PDF (ENGLISH)
= 20 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Cecília Rosas, Universidade de São Paulo

Docteure en littérature et culture russes de l'Université de São Paulo, traductrice et membre du collectif Sycorax. Elle fait partie du groupe d'études Exil et traduction au Brésil : les textes russes (USP/Fapesp), dans le cadre duquel elle mène des recherches sur l'œuvre de Tatiana Belinky en tant que traductrice.

Laura Pinhata Battistam, Universidade de São Paulo

Doctorante en langues étrangères et traduction à l'Université de São Paulo. Elle est titulaire d'une licence en langues anglaises et littératures correspondantes et d'une licence en traduction en langue anglaise de l'Université d'État de Maringá (UEM), institution où elle a également obtenu son master. Elle est actuellement professeure collaboratrice au département de langues modernes de l'UEM.

Luciana Carvalho Fonseca , Universidade de São Paulo

Professeure d'anglais et de traduction au département de lettres modernes de l'université de São Paulo (USP). Elle coordonne le groupe d'études, de recherche et d'action sur le féminisme, le genre et la traduction (GRETAS – USP/CNPq). Elle fait partie du collectif Baubo de traduction féministe. Elle est chercheuse à la Chaire W. B. Yeats (Ambassade d'Irlande/USP) d'études irlandaises avec le projet Traduction et colonialité.

Maria Teresa Mhereb, Universidade de São Paulo

Doctorante en langues étrangères et traduction (boursière CNPq) à l'Université de São Paulo (USP), avec un stage au Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), en France. Elle est diplômée en sciences sociales de l'Université d'État de São Paulo (Unesp) et en lettres de l'USP, où elle fait également partie du Groupe d'études, de recherche et d'action sur le féminisme, le genre et la traduction (GRETAS ; CNPq).

Raquel Parrine, University of Michigan

Titulaire d'un doctorat en langues et littératures romanes de l'université du Michigan (2024), où elle est chercheuse postdoctorale. Elle mène des recherches et publie dans les domaines de la littérature et des arts visuels latino-américains contemporains, en mettant l'accent sur le genre et la sexualité.

Références

Alhirthani, M. (2024). Poetry for social-political justice in Palestine: Mahmoud Darwish’s translation and re-narration of Palestinian-Israeli encounters. Linguistica Antverpiensia (New series: Themes in Translation Studies), 20, 17-35. https://doi.org/10.52034/lans-tts.v23i.794

Alvarenga, A. F., Battistam, L. P., Bittencourt, J., Fonseca, L. C., Farias de Souza, C., Izidoro, L. G., Mhereb, M. T., de Oliveira-Macedo, S., Rosas, C., & Rosas, E. (2022). Coletivo Sycorax: desdobramentos de práticas feministas de tradução. Revista Belas Infiéis, 11(2), 1-17. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41253

Arendt, H. (1958). The human condition. University of Chicago Press.

Baker, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 25-27). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Baldo, M. (2019). Translating affect, redeeming life. The case of the Italian queer transfeminist group ideadestroyingmuros. The Translator, 25(1), pp. 13-26. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2018.1542929

Bianchi, A. (2016). Circulação e tradução: para uma história global do pensamento político. ix Encontro da abcp, Belo Horizonte. https://www.researchgate.net/publication/307107755_BIANCHI_Alvaro_Circulacao_e_traducao_para_uma_historia_global_do_pensamento_politico_IX_encontro_da_ABCP_Belo_Horizonte_2016

Boéri, J. (2009). Babels, the Social Forum and the conference interpreting community: Overlapping and competing narratives on activism and interpreting in the era of globalization [Unpublished doctoral dissertation]. University of Manchester, uk.

Boéri, J. (2023). Steering ethics toward social justice: A model for a meta-ethics of interpreting. Translation and Interpreting Studies, 18(1), 1-26. https://doi.org/10.1075/tis.20070.boe

Boéri, J., & Delgado, L. (2021). Ethics of activist translation and interpreting. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Orgs.), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 245-261). Routledge.

Buts, J. (2023). Activist approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (orgs.), The Routledge handbook of translation theory (pp. 263-282). Routledge.

Buzelin, H. (2011). Agents of translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.). Handbook of translation studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1

Castro, O. & Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02

Chamberlain, L. (1988). Gender and the metaphorics of translation. Signs, 13(3), 454-472. http://www.jstor.org/stable/3174168

Coletivo Sycorax. (2017). Nota das tradutoras. In S. Federici, Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Coletivo Sycorax. (2019). Nota das tradutoras. In S. Federici, O ponto zero da revolução: trabalho doméstico, reprodução e luta feminista. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Coletivo Sycorax. (2022a). Apresentação das tradutoras. In M. Mies, Patriarcado e acumulação em escala mundial: mulheres na divisão internacional do trabalho (tradução coletiva). Ema Livros.

Coletivo Sycorax. (2022b). Nota das tradutoras. In S. Federici, Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns. (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Doerr, N. (2018). Political translation: How social movements democracies survive. Cambridge University Press.

Federici, S. (2018). Federici: sobre o feminismo e os comuns. https://outraspalavras.net/feminismos/federici-sobre-o-feminismo-e-os-comuns/

Federici, S. (2022). Reencantando o mundo: feminismo e a política dos comuns (Coletivo Sycorax, trad.). Elefante.

Fonseca, L. C. (2025) ‘Aí, eu também não aguento!’ : apontamentos sobre os estudos da interpretação feminista e a doula como intérprete inter-epistêmica. [Habilitation thesis, tese não publicada, Universidade de São Paulo, Brasil].

Godayol, P. (2011). “I like women”: Regarding feminine affinities in translation. In L. von Flotow (Org.), Translating women (pp. 119-134). University of Ottawa Press.

Gonzalez, L. (2020). Racismo e sexismo na cultura brasileira. In Por um feminismo afro-latino-americano: ensaios, intervenções e diálogos (pp. 75-93). Zahar.

Haraway, D. (1995). Saberes localizados: a questão da ciência para o feminismo e o privilégio da perspectiva parcial. Cadernos Pagu, 5, 7-41.

Hayashida, J. (2020). Translation. In Dictionary of the common knowledge. http://glossary.mg-lj.si/referential-fields/commons-solidarity/translation-3?hide=21

Icaza, R., & Vázquez, R. (2013). Social struggles as epistemic struggles. Development and Change, 44(3), 683-704. https://doi.org/10.1111/dech.12039

Lorde, A. (2018). The master’s tools will never dismantle the master’s house. Penguin Classics.

Maldonado-Torres, N. (2006). La topología del ser y la geopolítica del saber. Modernidad, imperio, colonialidad. In W. Mignolo, F. Schivy, & N. Maldonado-Torres (Orgs.), (Des)colonialidad del ser e del saber en Bolivia: vídeos indígenas y los límites coloniales de la izquierda (pp. 63-130). Del Signo.

Marx, K. (1996). O Capital - Livro 1: crítica da economia política. (Flávio Kothe e Régis Barbosa, trads.). Nova Cultural.

Mignolo, W. D., & Walsh, C. E. (2018). On decoloniality: Concepts, analytics, praxis. Duke University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv11g9616

Milton, J., & Bandia, P. F. (2009). Agents of translation. John Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.81

Monzó-Nebot, E., & Lomeña-Galiano, M. (2024). Taking stock and chartering the territories of institutional translation and interpreting. In Toward inclusion and social justice in institutional translation and interpreting (pp. 253-258). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003349914-14

Negri, A. (2016). O comum como modo de produção (Bernardo Bettonico, trad.). Chão de Feira.

Quijano, A. (2000). Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina. In E. Lander (org.), La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias sociales. Perspectivas latinoamericanas. clacso/Unesco.

Rosas, C., Bittencourt, J., Izidoro, L., & Macedo, S. L. (2020). Conjurar traducciones: la traducción colectiva de ‘Caliban and the Witch’ al portugués brasileño como estrategia feminista transnacional. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 117-138. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a06

Santos, T. (2014). Letramento e tradução no espelho de Oxum: teoria lésbica negra em auto/re/conhecimento. (Tese doutorado em estudos da tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/128822?show=full

Segato, R. L. (2013). La crítica de la colonialidad en ocho ensayos: Y una antropología por demanda. Prometeo Libros.

Talens, M. (2010). El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ecos, traductores e intérpretes por la solidaridad. Em J. Boéri & C. Maier (Orgs.), Compromiso social y traducción/interpretación — translation/interpreting and social activism (pp. 19-24). ecos - Traductores e Intérpretes por la Solidaridad.

Von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. ttr, 4(2), 69-84. https://doi.org/10.7202/037094ar

Wolf, M. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation. John Benjamins.

Publié-e

2025-09-24

Comment citer

Rosas, C., Pinhata Battistam, L., Carvalho Fonseca , L., Teresa Mhereb, M., & Parrine, R. (2025). Traduction communicative : féminisme et politique des communs. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(2), 504–520. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n2a11

Numéro

Rubrique

Documents de réflexion non dérivés de recherche scientifique