Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.
Presentación
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 314 veces | PDF = 429 veces| | HTML = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 865 veces | PDF (ESPAÑOL) = 545 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (INGLÉS) = 182 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 376 veces|
Artículos de investigación
-
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 748 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 642 veces| | HTML = 0 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 537 veces | PDF = 413 veces| | HTML = 0 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumen = 813 veces | PDF = 722 veces| | HTML = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 339 veces | PDF = 318 veces| | HTML = 0 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 420 veces | PDF = 303 veces| | HTML = 0 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 445 veces | PDF = 454 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 1257 veces | PDF = 895 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 1238 veces | PDF = 910 veces| | HTML = 0 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 396 veces | PDF (ENGLISH) = 280 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 711 veces | PDF = 484 veces| | HTML = 0 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 378 veces | PDF (ENGLISH) = 337 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 638 veces | PDF = 449 veces| | HTML = 0 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 1084 veces | PDF = 518 veces| | HTML = 0 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumen = 395 veces | PDF = 474 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumen = 334 veces | PDF = 251 veces| | HTML = 5 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Resumen = 217 veces | PDF = 147 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Resumen = 223 veces | PDF = 145 veces| | HTML = 0 veces|