Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

					Ver Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.

Publicado: 2020-08-24

Presentación

  • Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

    Paula Andrea Montoya-Arango
    207-209
    |Resumen
    = 309 veces | PDF
    = 428 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.343436

Editorial

  • Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina

    Luciana Carvalho Fonseca, Liliam Ramos da Silva, Dennys Silva-Reis
    210-227
    |Resumen
    = 843 veces | PDF (ESPAÑOL)
    = 538 veces| | HTML
    = 0 veces| | PDF (INGLÉS)
    = 180 veces| | PDF (PORTUGUÉS)
    = 370 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01

Artículos de investigación

  • La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional

    Ana Gretel Echazú Böschemeier, Natalia Cabanillas, Sandra Sassetti Fernandes Erickson, Victória Dias Barbosa, Fernanda Ferreira do Nascimento, Mikaelle Thaisa da Costa, Fídias Cavalcanti Freire
    228-254
    |Resumen
    = 736 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 641 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a02
  • El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980

    Mariana Smaldone
    255-279
    |Resumen
    = 530 veces | PDF
    = 410 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a03
  • La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina

    Alexandra Santamaría-Urbieta, Elena Alcalde-Peñalver
    280-299
    |Resumen
    = 800 veces | PDF
    = 719 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a04
  • Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

    Iledys González
    300-318
    |Resumen
    = 336 veces | PDF
    = 318 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05
  • Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita

    Leticia Hornos- Weisz
    319-332
    |Resumen
    = 413 veces | PDF
    = 300 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06
  • Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

    Gerardo Piña
    333-356
    |Resumen
    = 441 veces | PDF
    = 454 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a07
  • La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

    María Julia Francés
    357-374
    |Resumen
    = 1248 veces | PDF
    = 893 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08

Artículos de reflexión

  • La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

    Mariana Favila-Alcalá
    375-400
    |Resumen
    = 1225 veces | PDF
    = 908 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09
  • Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés

    Laëtitia Saint-Loubert
    401-420
    |Resumen
    = 390 veces | PDF (ENGLISH)
    = 278 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10
  • Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

    Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
    421-444
    |Resumen
    = 708 veces | PDF
    = 483 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11
  • El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

    Norma Diana Hamilton, Israel Victor de Melo
    445-467
    |Resumen
    = 373 veces | PDF (ENGLISH)
    = 336 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12
  • Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura

    Violeta Percia
    468-484
    |Resumen
    = 632 veces | PDF
    = 448 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13
  • La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

    Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
    485-508
    |Resumen
    = 1078 veces | PDF
    = 516 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14
  • Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora

    Yessica Chiquillo-Vilardi
    509-526
    |Resumen
    = 393 veces | PDF
    = 474 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15

Entrevistas

Reseñas

Autores

  • Autores

    545-550
    |Resumen
    = 129 veces | PDF
    = 85 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.343573