Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

					Ver Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.

Publicado: 2020-08-24

Presentación

  • Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

    Paula Andrea Montoya-Arango
    207-209
    |Resumen
    = 314 veces | PDF
    = 429 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.343436

Editorial

  • Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina

    Luciana Carvalho Fonseca, Liliam Ramos da Silva, Dennys Silva-Reis
    210-227
    |Resumen
    = 865 veces | PDF (ESPAÑOL)
    = 545 veces| | HTML
    = 0 veces| | PDF (INGLÉS)
    = 182 veces| | PDF (PORTUGUÉS)
    = 376 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01

Artículos de investigación

  • La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional

    Ana Gretel Echazú Böschemeier, Natalia Cabanillas, Sandra Sassetti Fernandes Erickson, Victória Dias Barbosa, Fernanda Ferreira do Nascimento, Mikaelle Thaisa da Costa, Fídias Cavalcanti Freire
    228-254
    |Resumen
    = 748 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL))
    = 642 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a02
  • El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980

    Mariana Smaldone
    255-279
    |Resumen
    = 537 veces | PDF
    = 413 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a03
  • La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina

    Alexandra Santamaría-Urbieta, Elena Alcalde-Peñalver
    280-299
    |Resumen
    = 813 veces | PDF
    = 722 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a04
  • Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra

    Iledys González
    300-318
    |Resumen
    = 339 veces | PDF
    = 318 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a05
  • Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita

    Leticia Hornos- Weisz
    319-332
    |Resumen
    = 420 veces | PDF
    = 303 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a06
  • Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán

    Gerardo Piña
    333-356
    |Resumen
    = 445 veces | PDF
    = 454 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a07
  • La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista

    María Julia Francés
    357-374
    |Resumen
    = 1257 veces | PDF
    = 895 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a08

Artículos de reflexión

  • La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

    Mariana Favila-Alcalá
    375-400
    |Resumen
    = 1238 veces | PDF
    = 910 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09
  • Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés

    Laëtitia Saint-Loubert
    401-420
    |Resumen
    = 396 veces | PDF (ENGLISH)
    = 280 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10
  • Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante

    Maria Grau-Perejoan, Loretta Collins-Klobah
    421-444
    |Resumen
    = 711 veces | PDF
    = 484 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a11
  • El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo

    Norma Diana Hamilton, Israel Victor de Melo
    445-467
    |Resumen
    = 378 veces | PDF (ENGLISH)
    = 337 veces| | HTML (ENGLISH)
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a12
  • Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura

    Violeta Percia
    468-484
    |Resumen
    = 638 veces | PDF
    = 449 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a13
  • La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel

    Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
    485-508
    |Resumen
    = 1084 veces | PDF
    = 518 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a14
  • Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora

    Yessica Chiquillo-Vilardi
    509-526
    |Resumen
    = 395 veces | PDF
    = 474 veces| | HTML
    = 0 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a15

Entrevistas

Reseñas

Autores

  • Autores

    545-550
    |Resumen
    = 132 veces | PDF
    = 86 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.343573