Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.
Presentación
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 257 veces | PDF = 347 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 677 veces | PDF (ESPAÑOL) = 425 veces| | PDF (INGLÉS) = 148 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 320 veces|
Artículos de investigación
-
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 608 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 583 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 449 veces | PDF = 377 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumen = 586 veces | PDF = 612 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 281 veces | PDF = 284 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 337 veces | PDF = 261 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 365 veces | PDF = 400 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 1080 veces | PDF = 812 veces|
Artículos de reflexión
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 1056 veces | PDF = 794 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 303 veces | PDF (ENGLISH) = 224 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 563 veces | PDF = 408 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 318 veces | PDF (ENGLISH) = 276 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 515 veces | PDF = 392 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 930 veces | PDF = 421 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumen = 330 veces | PDF = 439 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumen = 221 veces | PDF = 221 veces|