Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.
Presentación
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 318 veces | PDF = 433 veces| | HTML = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 888 veces | PDF (ESPAÑOL) = 553 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (INGLÉS) = 184 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 380 veces|
Artículos de investigación
-
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 760 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 646 veces| | HTML = 0 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 548 veces | PDF = 423 veces| | HTML = 0 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumen = 826 veces | PDF = 728 veces| | HTML = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 347 veces | PDF = 321 veces| | HTML = 0 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 451 veces | PDF = 309 veces| | HTML = 0 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 453 veces | PDF = 460 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 1277 veces | PDF = 903 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 1264 veces | PDF = 1009 veces| | HTML = 0 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 407 veces | PDF (ENGLISH) = 291 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 723 veces | PDF = 488 veces| | HTML = 0 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 383 veces | PDF (ENGLISH) = 342 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 645 veces | PDF = 457 veces| | HTML = 0 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 1099 veces | PDF = 528 veces| | HTML = 0 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumen = 403 veces | PDF = 481 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumen = 381 veces | PDF = 256 veces| | HTML = 5 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Resumen = 222 veces | PDF = 151 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Resumen = 225 veces | PDF = 146 veces| | HTML = 0 veces|