Vol. 13 Núm. 2 (2020): Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe

Diseño de la cubierta, Luiz Evandro de Souza Ribeiro (DRT-BA 2535), Edições UESB para el libro A organização das Feministas Negras no Brasil, 2ª ed., 2018 de la autora Núbia Regina Moreira. La ilustración de la cubierta fue tomada del proyecto gráfico para la campaña “16 días de activivismo en la UNEB en contra de la violencia contra la mujer”, de la diseñadora Viviane Freitas. Agradecemos a la profesora Núbia Regina Moreira por autorizar la reproducción de la cubierta del libro.
Presentación
-
Presentación: Mujeres y traducción en América Latina y el Caribe
|Resumen = 380 veces | PDF = 437 veces| | HTML = 0 veces|
Editorial
-
Consideraciones fundamentales de los Estudios de la Traducción Feminista en América Latina
|Resumen = 908 veces | PDF (ESPAÑOL) = 563 veces| | HTML = 0 veces| | PDF (INGLÉS) = 186 veces| | PDF (PORTUGUÉS) = 384 veces|
Artículos de investigación
-
La traducción de Zora Neale Hurston al canon antropológico: prácticas de extensión universitaria desde una perspectiva feminista e interseccional
|Resumen = 764 veces | PDF (PORTUGUÊS (BRASIL)) = 650 veces| | HTML = 0 veces| -
El rol, la praxis y las redes de las traductoras en la recepción de la obra de Simone de Beauvoir al Sur de América entre los años 1940 y 1980
|Resumen = 551 veces | PDF = 426 veces| | HTML = 0 veces| -
La percepción de las mujeres traductoras acerca de su situación en el mercado de la traducción financiera en América Latina
|Resumen = 837 veces | PDF = 731 veces| | HTML = 0 veces| -
Giannina Bertarelli, una italiana que traducía en La Habana. Reflexiones sobre vida y obra
|Resumen = 352 veces | PDF = 324 veces| | HTML = 0 veces| -
Mercedes Rein y su obra de traductora. Aproximación a una antología de traducción inédita
|Resumen = 462 veces | PDF = 311 veces| | HTML = 0 veces| -
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
|Resumen = 459 veces | PDF = 463 veces| | HTML = 0 veces| -
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista
|Resumen = 1288 veces | PDF = 914 veces| | HTML = 0 veces|
Artículos de reflexión
-
La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
|Resumen = 1287 veces | PDF = 1042 veces| | HTML = 0 veces| -
Encuadres variables: mujeres traductoras de autoras cubanas y (afro) brasileñas para el mercado literario francés
|Resumen = 410 veces | PDF (ENGLISH) = 294 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Prácticas feministas y postcoloniales en la traducción colaborativa de poetas mujeres del Caribe insular anglófono e hispanohablante
|Resumen = 733 veces | PDF = 492 veces| | HTML = 0 veces| -
El proyecto crítico de traducir la autoría de escritoras negras: una descripción de Who Slashed Celanire’s Throat? y The Women of Tijucopapo
|Resumen = 387 veces | PDF (ENGLISH) = 344 veces| | HTML (ENGLISH) = 0 veces| -
Entre el español y el zoque: la poesía y la traducción en Mikeas Sánchez frente a la violencia contra las mujeres y la cultura
|Resumen = 648 veces | PDF = 458 veces| | HTML = 0 veces| -
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
|Resumen = 1123 veces | PDF = 531 veces| | HTML = 0 veces| -
Linderos porosos: Rosario Ferré como autotraductora
|Resumen = 407 veces | PDF = 486 veces| | HTML = 0 veces|
Entrevistas
-
Diálogo con Ida Vitale: trayectorias, memorias y su trabajo de traducción de una obra de Simone de Beauvoir en los años setenta
|Resumen = 398 veces | PDF = 258 veces| | HTML = 6 veces|
Reseñas
-
Reseña del libro: Refracciones. Traducción y género en las literaturas románicas/Réfractions. Traduction et genre dans les littératures romanes, Annette Keilhauer, Andrea Pagni (ed.), LIT Verlag, Viena (Austria), 2017, 241 pp.
|Resumen = 224 veces | PDF = 152 veces| | HTML = 0 veces| -
Reseña del libro: Entre escritura y oralidad. Literaturas y culturas en traducción e interpretación. Alessandro Ghignoli & Daniela Zizi (eds.) Comares, Granada, 2019, 140 pp.
|Resumen = 227 veces | PDF = 148 veces| | HTML = 0 veces|