La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica

Palabras clave: feminismo, lenguaje incluyente, lingüística queer, derecho y traducción, estudios descriptivos de traducción

Resumen

El Derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas. Por tanto, con esta propuesta pretendo poner de manifiesto cómo, desde un posicionamiento feminista, la traducción jurídica puede convertirse en una herramienta de resistencia ante la invisibilización de las mujeres y de la otredad mediante el uso del lenguaje incluyente, que no es otra cosa que una práctica comunicativa con perspectiva de género y enfoque de derechos. Con el sustento de la Lingüística Queer ―que plantea cómo la manipulación de la lengua es vital para alcanzar cambios sociales significativos― y desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción ―que reconocen la importancia de quienes realizan los textos meta― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente. De ese modo, busco hacer un aporte a la investigación del cruce entre discurso jurídico, traducción y feminismo, así como resaltar el poder que dicha combinación pudiera tener en la construcción de sociedades más justas y equitativas.

|Resumen
= 46 veces | PDF
= 47 veces|

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Asimakoulas, D. (2011). Systems and the boundaries of agency: Translation as a site of opposition. En D. Asimakoulas, y M. Rogers (Eds.), Translation and oppo¬sition. Multilingual Matters. https://doi. org/10.21832/9781847694324

Barrett, R. (2014). The emergence of the unmarked. En J. Davis, J. Raclaw y L. Zimman (Eds.), Queer excursions: Retheo¬rizing binaries in language, gender, and se¬xuality (pp. 195-223). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:o¬so/9780199937295.003.0010

Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232

Bourdieu, P. (2000). La dominación masculina. Anagrama.

Butler, J. (1997). Lenguaje, poder e identidad. Editorial Síntesis, S.A.

Cao, D. (2007). Translating law. Multi¬lingual Matters Ltd. https://doi. org/10.21832/9781853599552

Castro Vázquez, O. (2008). Género y traduc¬ción: elementos discursivos para una rees¬critura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Coady, A. (2018). The non-sexist language debate in French and English. (tesis doctoral), She¬ffield Hallam University, Sheffield.

Company, C. (agosto, 2019). Lenguaje inclusi¬vo, una falacia de la equidad de género. Con¬ferencia presentada en el Colegio Nacio¬nal. Ciudad de México, México.

Conley, J. M. y O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language and power. The Uni¬versity of Chicago Press.

Consejo para prevenir y eliminar la discrimi¬nación de la Ciudad de México (s. f.). Ma¬nual: lenguaje incluyente y no discriminatorio en la actuación de la administración pública en la Ciudad de México. Consejo para prevenir y eliminar la discriminación de la Ciudad de México.

Cuba, E. (2018). Lingüística feminista y apuesta glotopolítica. Glotopolítica y Teoría del Lenguaje, 2, 21-40.

Cuba, E. (2017). Guía para el uso del lenguaje in¬clusivo. Si no me nombras, no existo. Ministe¬rio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables.

Cumes, A. (2019). Cosmovisión maya y pa¬triarcado: una aproximación en clave crítica. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema colonial: pensa¬miento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 73-222). Ediciones Akal México.

Davies, E. (2011). The translator’s opposi¬tion: just one more act of reporting. En D. Asimakoulas y M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 111-128). Multilingual Matters. https://doi. org/10.21832/9781847694324-007

Ergun, E. (2010). Bridging across feminist translation and sociolinguistics. Lan¬guage and Linguistics Compass, 4(5), 307- 318. https://doi.org/10.1111/j.1749- 818X.2010.00208.x

Espasa, E. (mayo, 2008). A gendered voice in translation: Translating like a feminist. Transfer, iii(1), 1-8.

Facio, A. (julio, 2002). Con los lentes de gé¬nero se ve otra justicia. El otro derecho, 28, 85-102.

Falchuk, S. (septiembre, 2019). El lenguaje no sexista como práctica social, inclusiva y demo¬crática. Webinario organizado por la Fun¬dación Italia Morayta (productora).

Fernández Chagoya, M. y Vargas Urias, M. A. (2016). El desafío de trascender la in¬dolencia: breves apuntes sobre impunidad patriarcal e impartición de justicia. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculini¬dad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 61-73). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpreta¬ción en México 2017. Recuperado de ht¬tps://italiamorayta.org/ wp-content/ uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf.

Gentzler, E. y Tymoczko, M. (2002) ‘Intro¬duction’. En E. Gentzler y M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxvi¬ii). University of Massachusetts Press.

Jordà Mathiasen, E. (2017). El lenguaje sexis¬ta en un diccionario jurídico (dtj): algu¬nas implicaciones para la traducción. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 11-22). Comares

Laguna Maqueda, O. E. (2016). Cuando la justicia tiene mirada de varón. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculini¬dad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 1-22). Suprema Corte de Justicia de la Nación.

López, A. (septiembre, 2019a). ¿Qué quere¬mos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] Recuperado de https://soundcloud.com/ user-536488348/episode-10-que-quere¬mos-justicia

López, A. (noviembre, 2019b). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor, 19. Recuperado de http://www.lalinter¬nadeltraductor.org/n19/traducir-lengua¬je-no-binario.html

Lozano Verduzco, I. (2016). El sujeto de la masculinidad y la impartición de (in)jus¬ticia en México. En M. Fernández Cha¬goya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 23-40). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Martín Rojo, L. y Gómez Esteban, C. (2004). Lenguaje, identidades de género y edu¬cación. En C. Lomas (Comp.), Los chicos también lloran: identidades masculinas, igual¬dad entre los sexos y coeducación (pp. 81-112). Espasa Libros, S. L. U.

Mendoza, B. (2019). La colonialidad del gé¬nero y poder: de la postcolonialidad a la decolonialidad. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema co¬lonial: pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 35-72). Ediciones Akal México.

Nissen, U. K. (2013). Aspects of translating gender. Linguistik Online, 11(2), 25-37

Nodal-Tarafa, A. (diciembre, 2019). Transgre¬sores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés. Otras voces, otras perspectivas. Ponencia presenta¬da en el Congreso de San Jerónimo (edi-ción 2019) en Guadalajara, México.

Orts Llopis, M. A. (2017). Apuntes discursi¬vos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En J. Santae¬milia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 35-48). Editorial Comares.

Pitch, T. (2010). Sexo y género de y en el de¬recho: el feminismo jurídico. Anales de la Cátedra Francisco Suárez, 44, 435-494.

Quijano, A. (2015). Aníbal Quijano en el iii Congreso Latino [Video en línea]. flacso. Recuperado de https://www.youtube. com/watch?v=OxL5KwZGvdY&t=547s

Ribas Alba, J. M. (2015). Prehistoria del derecho. Editorial Almuzara.

Rizzotto, C., House, N., Fernández Demarco, S., Cid, J. Ríos Torres, M. G., Prentice Reategui, A., y Moon, D. (2019, febrero 13). Las traductoras e intérpretes feminis¬tas que revolucionan la profesión en Ar¬gentina [Comentario en grupo de Face¬book]. Traductores e intérpretes (Grupo en Facebook).

Rosado, T. (abril, 2020). Las lenguas del siglo xxi: Igualdad para la humanidad. Tertulia Maratónica. Recuperado el 29 de abril de 2020 de https://www.youtube.com/wat-ch?v=tqXAM1ZK9xQ

Sandoval, M. (2018). ¿De qué hablamos cuando hablamos de lenguaje inclusivo? Aequales. Recuperado de https://aequa¬les.com/hablamos-cuando-hablamos-len¬guaje-inclusivo/

Santaemilia, J. (2017). Traducir para la igualdad sexual: hacia una ética activa y responsable. En J. Santaemilia, Traducir para la igual¬dad sexual (pp. 1-10). Editorial Comares.

Segato, R. (2010). Las estructuras elementales de la violencia. Prometeo Libros.

Segato, R. (2018). Manifiesto en cuatro te¬mas. Critical Times, Interventions in Global Critical Theory, 1(1), 212-225. https://doi. org/10.1215/26410478-1.1.212

Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? En K. van Leu¬ven-Zwart y T. Naaijkens (Ed.), Trans¬lation studies: The state of the art (pp. 179- 192). Rodopi.

Velázquez, L. (diciembre, 2019). Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Otras vo¬ces, otras perspectivas. Ponencia presentada en el Congreso de San Jerónimo (edición 2019) en Guadalajara, México.

Vendrell Ferré, J. (2016). Género, derecho y ciudadanía: aproximación a las estruc¬turas de desigualdad. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidiscipli¬narias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 41-60). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.

Wolf, M. (2007). The emergence of sociology of translation. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-38). John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Yameng, L. (2007). Towards ‘representational justice’ in translation practice. En J. Mun¬day (Ed.), Translation as intervention (pp. 54-70). Continuum International Publi¬shing Group.

Publicado
2020-08-24
Cómo citar
Favila-Alcalá, M. (2020). La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 13(2), 375-400. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09