La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a09Palabras clave:
feminismo, lenguaje incluyente, lingüística queer, derecho y traducción, estudios descriptivos de traducciónResumen
El Derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas. Por tanto, con esta propuesta pretendo poner de manifiesto cómo, desde un posicionamiento feminista, la traducción jurídica puede convertirse en una herramienta de resistencia ante la invisibilización de las mujeres y de la otredad mediante el uso del lenguaje incluyente, que no es otra cosa que una práctica comunicativa con perspectiva de género y enfoque de derechos. Con el sustento de la Lingüística Queer ―que plantea cómo la manipulación de la lengua es vital para alcanzar cambios sociales significativos― y desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción ―que reconocen la importancia de quienes realizan los textos meta― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente. De ese modo, busco hacer un aporte a la investigación del cruce entre discurso jurídico, traducción y feminismo, así como resaltar el poder que dicha combinación pudiera tener en la construcción de sociedades más justas y equitativas.
Descargas
Citas
Asimakoulas, D. (2011). Systems and the boundaries of agency: Translation as a site of opposition. En D. Asimakoulas, y M. Rogers (Eds.), Translation and opposition. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694324
Barrett, R. (2014). The emergence of the unmarked. En J. Davis, J. Raclaw y L. Zimman (Eds.), Queer excursions: Retheorizing binaries in language, gender, and sexuality (pp. 195-223). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199937295.003.0010
Bassnett, S. (2014). Translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203488232
Bourdieu, P. (2000). La dominación masculina. Anagrama.
Butler, J. (1997). Lenguaje, poder e identidad. Editorial Síntesis, S.A.
Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Castro Vázquez, O. (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.
Coady, A. (2018). The non-sexist language debate in French and English. (tesis doctoral), Sheffield Hallam University, Sheffield.
Company, C. (agosto, 2019). Lenguaje inclusivo, una falacia de la equidad de género. Conferencia presentada en el Colegio Nacional. Ciudad de México, México.
Conley, J. M. y O’Barr, W. M. (2005). Just words: Law, language and power. The University of Chicago Press.
Consejo para prevenir y eliminar la discriminación de la Ciudad de México (s. f.). Manual: lenguaje incluyente y no discriminatorio en la actuación de la administración pública en la Ciudad de México. Consejo para prevenir y eliminar la discriminación de la Ciudad de México.
Cuba, E. (2018). Lingüística feminista y apuesta glotopolítica. Glotopolítica y Teoría del Lenguaje, 2, 21-40.
Cuba, E. (2017). Guía para el uso del lenguaje inclusivo. Si no me nombras, no existo. Ministerio de la Mujer y Poblaciones Vulnerables.
Cumes, A. (2019). Cosmovisión maya y patriarcado: una aproximación en clave crítica. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema colonial: pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 73-222). Ediciones Akal México.
Davies, E. (2011). The translator’s opposition: just one more act of reporting. En D. Asimakoulas y M. Rogers (Eds.), Translation and opposition (pp. 111-128). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847694324-007
Ergun, E. (2010). Bridging across feminist translation and sociolinguistics. Language and Linguistics Compass, 4(5), 307- 318. https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00208.x
Espasa, E. (mayo, 2008). A gendered voice in translation: Translating like a feminist. Transfer, iii(1), 1-8.
Facio, A. (julio, 2002). Con los lentes de género se ve otra justicia. El otro derecho, 28, 85-102.
Falchuk, S. (septiembre, 2019). El lenguaje no sexista como práctica social, inclusiva y democrática. Webinario organizado por la Fundación Italia Morayta (productora).
Fernández Chagoya, M. y Vargas Urias, M. A. (2016). El desafío de trascender la indolencia: breves apuntes sobre impunidad patriarcal e impartición de justicia. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 61-73). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.
Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Recuperado de https://italiamorayta.org/wp-content/ uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf.
Gentzler, E. y Tymoczko, M. (2002) ‘Introduction’. En E. Gentzler y M. Tymoczko (Eds.), Translation and power (pp. xi-xxviii). University of Massachusetts Press.
Jordà Mathiasen, E. (2017). El lenguaje sexis¬ta en un diccionario jurídico (dtj): algunas implicaciones para la traducción. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 11-22). Comares
Laguna Maqueda, O. E. (2016). Cuando la justicia tiene mirada de varón. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 1-22). Suprema Corte de Justicia de la Nación.
López, A. (septiembre, 2019a). ¿Qué quere¬mos? ¡Justicia! Se ve, se escucha. [Podcast] Recuperado de https://soundcloud.com/ user-536488348/episode-10-que-queremos-justicia
López, A. (noviembre, 2019b). Tú, yo, elle y el lenguaje no binario. La linterna del traductor, 19. Recuperado de http://www.lalinternadeltraductor.org/n19/traducir-lenguaje-no-binario.html
Lozano Verduzco, I. (2016). El sujeto de la masculinidad y la impartición de (in)justicia en México. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 23-40). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.
Martín Rojo, L. y Gómez Esteban, C. (2004). Lenguaje, identidades de género y educación. En C. Lomas (Comp.), Los chicos también lloran: identidades masculinas, igualdad entre los sexos y coeducación (pp. 81-112). Espasa Libros, S. L. U.
Mendoza, B. (2019). La colonialidad del género y poder: de la postcolonialidad a la decolonialidad. En K. Ochoa Muñoz (Coord.), Miradas en torno al problema colonial: pensamiento anticolonial y feminismos descoloniales en los seres globales (pp. 35-72). Ediciones Akal México.
Nissen, U. K. (2013). Aspects of translating gender. Linguistik Online, 11(2), 25-37
Nodal-Tarafa, A. (diciembre, 2019). Transgresores de la lengua: una mirada al lenguaje incluyente, más allá de los clichés. Otras voces, otras perspectivas. Ponencia presentada en el Congreso de San Jerónimo (edición 2019) en Guadalajara, México.
Orts Llopis, M. A. (2017). Apuntes discursivos y traductológicos sobre la legislación sobre violencia doméstica y de género en el Reino Unido y en España. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 35-48). Editorial Comares.
Pitch, T. (2010). Sexo y género de y en el derecho: el feminismo jurídico. Anales de la Cátedra Francisco Suárez, 44, 435-494.
Quijano, A. (2015). Aníbal Quijano en el iii Congreso Latino [Video en línea]. flacso. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=OxL5KwZGvdY&t=547s
Ribas Alba, J. M. (2015). Prehistoria del derecho. Editorial Almuzara.
Rizzotto, C., House, N., Fernández Demarco, S., Cid, J. Ríos Torres, M. G., Prentice Reategui, A., y Moon, D. (2019, febrero 13). Las traductoras e intérpretes feministas que revolucionan la profesión en Argentina [Comentario en grupo de Facebook]. Traductores e intérpretes (Grupo en Facebook).
Rosado, T. (abril, 2020). Las lenguas del siglo xxi: Igualdad para la humanidad. Tertulia Maratónica. Recuperado el 29 de abril de 2020 de https://www.youtube.com/watch?v=tqXAM1ZK9xQ
Sandoval, M. (2018). ¿De qué hablamos cuando hablamos de lenguaje inclusivo? Aequales. Recuperado de https://aequales.com/hablamos-cuando-hablamos-lenguaje-inclusivo/
Santaemilia, J. (2017). Traducir para la igualdad sexual: hacia una ética activa y responsable. En J. Santaemilia, Traducir para la igualdad sexual (pp. 1-10). Editorial Comares.
Segato, R. (2010). Las estructuras elementales de la violencia. Prometeo Libros.
Segato, R. (2018). Manifiesto en cuatro te¬mas. Critical Times, Interventions in Global Critical Theory, 1(1), 212-225. https://doi.org/10.1215/26410478-1.1.212
Toury, G. (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? En K. van Leuven-Zwart y T. Naaijkens (Ed.), Translation studies: The state of the art (pp. 179- 192). Rodopi.
Velázquez, L. (diciembre, 2019). Los retos en la traducción de novelas anglófonas con personajes de género no binario. Otras voces, otras perspectivas. Ponencia presentada en el Congreso de San Jerónimo (edición 2019) en Guadalajara, México.
Vendrell Ferré, J. (2016). Género, derecho y ciudadanía: aproximación a las estructuras de desigualdad. En M. Fernández Chagoya (Coord.), Miradas multidisciplinarias en torno a la masculinidad: desafíos para la impartición de justicia (pp. 41-60). Suprema Corte de Justicia de la Nación, Ciudad de México.
Wolf, M. (2007). The emergence of sociology of translation. En M. Wolf y A. Fukari (Eds.), Constructing a sociology of translation (pp. 1-38). John Benjamins Publishing Co. https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol
Yameng, L. (2007). Towards ‘representational justice’ in translation practice. En J. Munday (Ed.), Translation as intervention (pp. 54-70). Continuum International Publishing Group.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.