La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a11Palabras clave:
censura, autocensura, franquismo, autotraducción, A esmorga / La parranda (Eduardo Blanco Amor)Resumen
Este estudio tiene como objetivo abordar la presencia de la autocensura específicamente en la actividad autotraductora. En la primera parte del trabajo se reflexiona sobre la necesidad de distinguir los conceptos de censura y autocensura en sus manifestaciones tanto en la traducción alógrafa como en la autotraducción, poniendo de relieve la peculiaridad que adquiere la autocensura en la autotraducción. En la segunda parte, se demuestra lo expuesto con La parranda, autotraducción al español de la novela en gallego A esmorga, de Eduardo Blanco Amor. Como consecuencia de la prohibición de la obra por el franquismo, ambas versiones aparecieron en Argentina a finales de los años cincuenta. A comienzos de la década de los setenta, se publicaron finalmente en territorio español, pero con mutilaciones exigidas por las autoridades. En el caso de La parranda, Blanco Amor llevó a cabo además una labor de autocensura de forma previsora. Aparte del enfoque novedoso que representa el examen de la autocensura en la autotraducción, en este artículo se procura participar en la investigación sobre la censura franquista, dentro del escenario peninsular, concretamente con referencia al marco periférico de la cultura gallega.
Descargas
Citas
Fuentes primarias
Ediciones Júcar (1973a, abril 12). Carta de Ediciones Júcar a Eduardo Blanco Amor. En Archivo Fundación Blanco Amor – Diputación Provincial de Ourense, Ourense. Correspondencia 414.
Ediciones Júcar (1973b, junio 7). Carta de Ediciones Júcar a Eduardo Blanco Amor. En Archivo Fundación Blanco Amor - Diputación Provincial de Ourense, Ourense. Correspondencia 416.
Ediciones Júcar (1974, marzo 1). Carta de Ediciones Júcar a Eduardo Blanco Amor. En Archivo Fundación Blanco Amor - Diputación Provincial de Ourense, Ourense. Correspondencia 419.
Expediente de censura de A esmorga (1956). En Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares. 21/11479 - Expediente 3180-56.
Expediente de censura de A esmorga (1969). En Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares. 66/03420 - Expediente 8981-69.
Expediente de censura de La parranda (1974). En Archivo General de la Administración, Alcalá de Henares. 73/03891 - Expediente 2261-74.
Hoja de correcciones de A esmorga (1970). En Archivo Fundación Blanco Amor - Diputación Provincial de Ourense, Ourense. Documentación A esmorga.
Fuentes secundarias
Abellán, M. L. (1982). Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo. Revista Crítica de Literatura y Sociedad, (1), 169-180. http://www.represura.es/represura_4_octubre_2007_articulo6.pdf
Alvite, J. R. (1963, marzo 5). Preguntoiro. Opina EBA. Galicia no sólo es la cenicienta sino que actualmente avanza, a pasos gigantescos, hacia un verdadero protagonismo nacional. La Noche.
Ballard, M. (Ed.) (2011). Censure et traduction. Artois Presses Université.
Ben-Ari, N. (2010). When literary censorship is not strictly enforced, self-censorship rushes in. TTR, 23(2), 133-166. https://doi.org/10.7202/1009163ar
Billiani, F. (Ed.) (2007). Modes of censorship and translation. St. Jerome.
Blanco Amor, E. (1959). A esmorga. Editorial Citania.
Blanco Amor, E. (1960). La parranda. Compañía Fabril Editora.
Blanco Amor, E. (1970). A esmorga. Editorial Galaxia.
Blanco Amor, E. (1973a). La parranda. Ediciones Júcar.
Blanco Amor, E. (1973b). La parranda. Ediciones Júcar.
Blanco Amor, E. (1976). La parranda. Círculo de Lectores.
Blanco Amor, E. (1985). La parranda. Ediciones Júcar.
Blanco Amor, E. (2001). La parranda. Ediciones Trea.
Blanco Amor, E. (2008). La parranda. Ediciones Corregidor.
Blanco Amor, E. (2010). A esmorga (4.ª ed. revisada en Biblioteca Blanco Amor). Editorial Galaxia.
Blanco Amor, E. (2015). A esmorga (La parranda). Mar Maior.
Brunette, L. (2002). Normes et censura: ne pas confondre. TTR, 15(2), 223-233. https://doi.org/10.7202/007486ar
Cerecedo, F. (1973). Blanco Amor: cuando el “realismo mágico” se compromete. Triunfo, (570), 43-44.
Cerecedo, F. (1974). La parranda vuelve del exilio. Triunfo, (620), 48.
Dasilva, X. M. (2009). As vicisitudes editoriais d’A esmorga. Grial, 47(184), 36-51.
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y la autotraducción opaca. En X. M. Dasilva y H. Tanqueiro (Eds.), Aproximaciones a la autotraducción (pp. 45-67). Academia del Hispanismo.
Dasilva, X. M. (2015a). De A esmorga a La parranda, de Eduardo Blanco Amor. Censura, autotraducción y restauración textual. Represura, (1), 9-31. http://www.represura.es/represura_1_nueva_epoca_2015.pdf
Dasilva, X. M. (2015b). A esmorga en castelán. Grial, (207), 100-102.
Dasilva, X. M. (2015c). A recuperación do texto auténtico de La parranda, autotradución d’A esmorga. Grial, (208), 102-109.
Dasilva, X. M. (2021). Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente..., de Eduardo Blanco Amor. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 125-149. https://doi.org/10.24197/her.23.2021.125-149
Garzia Garmendia, J. G. (2002). Bernardo Atxaga sobre la autotraducción de Obabakoak. Quimera, (210), 53-57.
Kiš, D. (2020). Censura /autocensura. Editora Âyiné.
Levine, S. J. (2020). Censorship and self-translation in the era of the Latin American boom. Territories: A Trans-Cultural Journal of Regional Studies, 2(1), 1-10. https://doi.org/10.5070/T22148179
Marí, A. (2002). La autotraducción: entre fidelidad y licencia. Quimera, (210), 15-16.
Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández y J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16
Neira Vilas, X. (1995). Eduardo Blanco-Amor, dende Buenos Aires. Ediciós do Castro.
Neira Vilas, X. (2010). Cartas de vellos amigos 1959-1998. Editorial Galaxia.
Riera, C. (2013). Unas notas apresuradas sobre la auto-traducción. En M. Luppeti y V. Tocco (Eds.), Traduzione e autotraduzione: un percorso attraverso i generi letterari (pp. 395-398). Edizioni ETS.
Santaemilia, J. (2008). The translation of sex-related language: The danger(s) of self-censorship(s). TTR, 21(2), 221-252. https://doi.org/10.7202/037497ar
Santoyo, J.-C. (2001). Literatura chicana y traducciones de autor: primeras aproximaciones. En F. Eguiluz (Ed.), Aztlán. Ensayos sobre literatura chicana (pp. 234-256). Universidad del País Vasco.
Santoyo, J.-C. (2002). El reto del trasvase cultural: cuando el autor es también el traductor. En I. Cómitre Narváez y M. Martín Cinto (Eds.), Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural (pp. 143-168). Libros ENCASA Ediciones y Publicaciones.
Sperti, V. (2017). L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques. Revue Italienne d’Études Françaises, (7). https://doi.org/10.4000/rief.1573
Todó, Ll. M. (2002). Lugares del traductor. Quimera, (210), 17-19.
Toro, S. de (1999, septiembre 18). La traducción: todo un milagro. El Mundo.
Vara, O. (1963, marzo 10). 5 minutos de charla. Eduardo Blanco Amor. La Voz de Galicia.
Viollet, C. y Bustarret, C. (Eds.) (2005). Genèse, censure, autocensura. Editorial CNRS.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.