Vol. 16 Núm. 2 (2023): Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos
Imagen de cubierta de L'Indicible: Déclinaisons du silence, de la censure et l'autocensure (2023), editado por María de los Ángeles Hernández Gómez (Universidad de Granada, España). El libro fue editado por L'Harmattan y publicado en mayo de 2023 como parte de la colección L'Orizzonte. Agradecemos a L'Harmattan por su autorización para reproducir la imagen de cubierta para nuestro número. Más información sobre el volumen aquí: https://t.ly/HFJLc
Presentación
Editorial
-
Traducción (auto)censurada en los mundos hispánicos
|Resumen = 360 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 238 veces|
Artículos de investigación
-
Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)
|Resumen = 208 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 147 veces| -
Normativa y legislación de la censura eclesiástica y estatal del cine en la España franquista y su aplicación a las películas traducidas del inglés
|Resumen = 549 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 301 veces| -
Traducir para el censor: una exploración de los archivos de la represión cultural en Argentina (1976-1983)
|Resumen = 454 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 329 veces| -
Mujer, criolla y “loca”. Autocensura y domesticación de Bertha Mason en la España franquista. Análisis de la traducción de Jane Eyre de Juan G. de Luaces (Iberia, 1943)
|Resumen = 781 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 334 veces| -
“Unos franceses”: reescrituras de lo foráneo en la traducción franquista de Dix heures et demie du soir en été, de Marguerite Duras
|Resumen = 252 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 117 veces| -
Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista
|Resumen = 381 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 210 veces| -
(Auto)censurada en casa y en el extranjero: Native Son (1940) de Richard Wright en español
|Resumen = 415 veces | HTML (ENGLISH) = 0 veces| | PDF (ENGLISH) = 181 veces| -
Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller
|Resumen = 378 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 202 veces| -
Doris Dana, traductora de Gabriela Mistral: autocensura, ethos traductor y amor romántico
|Resumen = 383 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 350 veces| -
La autocensura en el ámbito de la autotraducción. A esmorga / La parranda, de Eduardo Blanco Amor
|Resumen = 1727 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 1398 veces| -
La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge
|Resumen = 398 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 144 veces| -
Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin
|Resumen = 457 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 183 veces|
Reseñas
-
Reseña: Traducción & paratraducción I. Líneas de investigación
|Resumen = 246 veces | HTML = 0 veces| | PDF = 179 veces|