La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge

Autores/as

  • Inmaculada Soriano García Universidad de Granada
  • Ana Rodríguez Domínguez Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12

Palabras clave:

corrección política, censura, intervencionismo traductor, literatura infantil y juvenil, Los Cinco (Enyd Blyton), traducción literaria

Resumen

Las aventuras de Los Cinco, de Enyd Blyton, se han convertido, desde la primera publicación en 1942, en un referente juvenil intergeneracional, gracias a su capacidad de adaptación a cada época. Son numerosos los trabajos sobre las distintas modificaciones que ha sufrido esta colección con objeto de adecuarse a los tiempos y a sus correspondientes estándares de corrección política, tanto en Reino Unido como en España. A diferencia de estudios previos sobre el tema, el presente fija el análisis en el personaje de Jorge, sin duda el más rico de la saga, por su carácter rompedor con los roles de género de los años cuarenta. Mediante la comparación de su descripción en fragmentos de la primera novela, observamos cómo ha ido evolucionando tanto en la versión británica como en su traducción y reediciones españolas. En España, siempre a partir de la traducción de Juan Ríos de la Rosa, han sido numerosas las reediciones del primer libro de la saga. Las modificaciones introducidas, relacionadas todas con estereotipos y con el personaje de Jorge, hacen pensar en la influencia que han ejercido en todo momento los contextos ideológicos y socioculturales.

|Resumen
= 398 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 144 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Inmaculada Soriano García, Universidad de Granada

Doctora en Traducción e Interpretación, Licenciada en Traducción e Interpretación y Licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Granada (UGR). Inició su carrera docente en la Universidad Estatal Lingüística de Moscú y posteriormente trabajó en la University of Ulster. Actualmente es profesora del Dpto. de Traducción e Interpretación (TI) de la Universidad de Granada donde imparte docencia en el Grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción Profesional (MUTP). Es miembro del grupo de investigación Avanti (HUM-763). Sus principales líneas de investigación giran en torno a la didáctica de la traducción, la movilidad estudiantil y la traducción literaria.

Ana Rodríguez Domínguez, Universidad de Granada

Doctora de la Universidad de Salamanca, España. Profesora de traducción y miembro de diferentes proyectos de investigación de traducción audiovisual accesible (Universidad de Granada, Universidad de Valladolid y Escuela de Doblaje de Canciones), en la que centra sus publicaciones y congresos. Imparte clases de Máster de audiodescripción fílmica (AD), en las que el cine infantil y juvenil ocupan un lugar destacado.

Citas

Ariza, M. (2016). “Moriré pobre, gorda y soltera”. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007). Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (14), 9-22.

Ariza, M. (2019). Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En M. R. Álvarez Silva, A. Muñoz Alvarado y L. Ruiz Miyares (Eds.), Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines (Vol. 2, pp. 701-705). Centro de Lingüística Aplicada.

Ayla [@laguipikiyokian]. (2022, 26 de abril). El primer personaje trans de la literatura juvenil se llamaba Jorge [Trino]. Twitter. https://twitter.com/laguipikiyokian/status/1519013433504583680

Aziz Qader, N. (2010). La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/13894

Barañano Carrión, P. (2019). La ideología de género en la literatura de Enid Blyton. El caso de Los cinco se escapan [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31640

Ben-Ari, N. (1992). Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations. Poetics Today, 13(1), 221-230. https://doi.org/10.2307/1772799

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, (4), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bernárdez, E. (2003, abril 4). ¿Cuántas veces hay que traducir a un clásico? El Trujamán, revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_03/04042003.htm

Blyton, E. (1942). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (1968). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1985). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1991). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (2006). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (2015). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). RBA.

Blyton, E. (2015, 9.ª edición en este formato en 2021). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa,Trad; M. Vidal, Il.). Editorial Juventud.

Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 621-631). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf

Cámara Aguilera, E. (Ed.). (2019). Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Celemín Fuertes, A. (2019). Los Cinco frente a la aventura. Análisis crítico de las traducciones y propuesta de nueva edición. [Trabajo de fin de grado]. Universitat Pompeu Fabra. http://repositori.upf.edu/handle/10230/42962

Clark Peres, A. M. (2000). La traduction des contes de fées. L’enfant entre la tradition et l’avenir. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 181-191). John Benjamins.

Cook, R. J. y Cusack, S. (2009). Estereotipos de género. University of Pennsylvania Press.

Críticas cítricas. (2021, abril 4). ¿Vosotras creéis que Jorge era trans o solo una niña disidente de la feminidad que quería desarrollarse libremente como sus primos Julián y Dick? [Publicación]. Facebook. https://www.facebook.com/criticascitricasradfem/photos/a.253488488582939/825930051338777/?type=3

Even-Zohar, I. (1975). The position of translated literature within the literary polysystem. Ha Sifnet, 25, 40-44.

Fernández López, M. (1996). La LIJ contemporánea de habla inglesa traducida en España: la literatura popular. En Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España (pp. 175-236). Universidad de León.

Fernández López, M. (2000a). Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 13-40). Dossat.

Fernández López, M. (2000b). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37. https://doi.org/10.1353/chq.0.1710

Fortea, C. (2007). El eterno retorno: la retraducción y sus consecuencias. En J. Baigorri Jalón y A. González Salvador (Eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar (pp. 47-54). Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste

Fortea, C (2016). La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil. Verbum et lingua, (7), 112-122. https://doi.org/10.32870/vel.v0i7.67

Gómez, C. y Rodríguez, E. (2020). Las versiones francesas de Five Fall into Adventure (Enid Blyton, 1950): entre traducción, manipulación y adaptación [Trabajo de fin de grado] Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/41697

Hanán, F. (2020). Sombras, censuras y tabús en los libros infantiles. CEPLI.

Herranz Núñez, M. (2018). La corrección política en la reedición de literatura infantil y juvenil. El caso de Los cinco en las Rocas del Diablo [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia de Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/22548

Hollindale, P. (1988). Ideology and the children’s book. Signal, 55, 3-22.

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. CWK.

Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. En H. H. Ewers, G. Lehner y E. O’Sullivan (Eds.), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 191-201). J. B. Metzler.

Lérida Muñoz, A. y Valero Cuadra, P. (2019). El traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormatividad o favorecer la inclusión? Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (17), 71-82. https://doi.org/10.35869/ailij.v0i17.1425

López Ruiz, M. del C. (2022). La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del análisis crítico del discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES). MonTI, (14), 292-322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.10

Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, (18), 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244

Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de literatura infantil y juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé, (22), 1207. https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207

Luján Atienza, A. y Sánchez Ortiz, C. (Coords.). (2016). Literatura y poder. Las censuras en la LIJ. Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Marcelo Wirnitzer, G. (2002). Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische. En V. R. Kenfel (ed.), Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische übersetzung (pp. 97-107). Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2003). Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 633-639). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_GMW_Tipos.pdf

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2020). Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation: The case of Frozen. En P. Febles (Coord.), Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Translation and gender in animated films. A dialogue around the world (pp. 135-156). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Marcelo Wirnitzer, G. y Pascua Febles, I. (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. MonTI, (14), 53-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02

Marcelo Wirnitzer, G. y Morales, J. R. (2015). Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones. En G. Bazzocchi y Raffaella Tonin (Eds.), Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi (pp. 213-231). Bolonia University Press.

Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Tesis_doctoral_segunda_parte.pdf

Medina, G. (2017). Siempre quise ser uno de Los Cinco. Diábolo.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic. Garland Publishing.

Oittinen, R. (2000). Traslating for children. Garland Publishing.

Pascua Febles, I. (1995). Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España. Parallèles, (17), 69-75.

Pascua Febles, I. (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (2002). Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 91-113). Dossat.

Pascua Febles, I. (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Braun. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (Ed.). (2020). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/70711

Pascua Febles, I. y García Martínez, M. del P. (2006). Censura y traducción para niños. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (4), 31-46. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/769

Pascua Febles, I y Bravo Utrera, S. (1999). El traductor: intermediario visible. En A. Álvarez Lugrís y A. Fernández Ocampo (Eds.), Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Vol. 3, pp. 163-168). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións.

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies. En S. Berman y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). John Wiley & Sons.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Press.

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(1), 7-13. https://doi.org/10.1515/les.1982.27.1.7

Real Academia Española. (2022). Estereotipo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/estereotipo?m=form

R/lgbt (publicado por u/S—T—A—B_Barney. 2020, junio10). Was George (famous 5) trans or reacting to gender stereotyping in mid 20th century Britain? Quora. https://www.quora.com/Was—George—from—Famous—Five—transgender

Robinson, D. (1998). Intertemporal translations. En M. Baker y K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 114-116). Routledge.

Romero, A. (2018, marzo 14). El director de la RAE: “La corrección política es una nueva forma de censura”. El País. https://elpais.com/politica/2018/03/14/actualidad/1521039328_866682.html

Ruiz Arriaza, J. (2020). La censura en la literatura infantil y juvenil: una historia interminable. Voces de la Educación, 5(9), 76-89. https://www.revista.vocesdelaeducacion.com.mx/index.php/voces/article/view/175

Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179. https://doi.org/10.2307/1772495

Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.

Sotomayor, V. (2016). Censura de LIJ en España. En A. L. Luján y C. S. Ortiz (Coords.), Literatura y poder. Las censuras en la LIJ (pp. 19-20). Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Tizón Quinteiro, M. (2020). Linguistic and cultural changes in the Spanish and English revised editions of The Famous Five. The case of Five on Kirrin Island Again [trabajo de fin de grado]. Universidad de La Coruña. http://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/27435

Tomás Beltrán, B. (2018). La retraducción: el caso de Enid Blyton [Proyecto fin de posgrado]. Universitat Oberta Catalunya. https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/83405/6/btomasbTFG0618memoria.pdf

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Valero Cuadra, M. del P. y Lérida Muñoz, A. (2018). Women in children’s and young adults’ literature and its translation: Female characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja. Anglistica AION, 22(2), 55-67. https://doi.org/10.19231/angl-aion.201825

Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI, (14), 8-29. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.

Vathanalaoha, K. y Jeeradhanawin, D. (2015). Gender and lexical representation in Enid Blyton’s The Famous Five: A corpus-based study. Journal of English Studies, 10, 74-101. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsel/article/view/48209

Venuti, L. (2004). Retranslations. The creation of value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.

Zaro Vega, J. (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (Eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 21-34). Miguel Gómez Ediciones.

Descargas

Publicado

2023-07-31

Cómo citar

Soriano García, I., & Rodríguez Domínguez, A. (2023). La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 494–515. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12