The Influence of Political Correctness on the Translation of The Five: Types of Interventionism and Censorship Regarding the Character George

Authors

  • Inmaculada Soriano García Universidad de Granada
  • Ana Rodríguez Domínguez Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12

Keywords:

political correctness, censorship, The Five (Enyd Blyton), literary translation, children's and young adult literature

Abstract

The adventures of Enyd Blyton’s The Five have become, since their first publication in 1942, a point of reference for young people of different generations thanks to its ability to adapt to each era. There are numerous works on the different modifications that this collection has undergone in order to adapt to the times and their corresponding standards of political correctness, both in the United Kingdom and in Spain. Unlike previous studies on the subject, this one focuses on the analysis of the character of George, undoubtedly the richest of the saga, due to his break with the gender roles of the 1940s. By comparing his description in fragments of the first novel, we observe how it has evolved in the Spanish editions. In Spain, always from the translation by Juan Ríos de la Rosa, there have been numerous reeditions of the first book of the saga. The modifications introduced, all related to stereotypes and to the character of George, suggest the influence that ideological and sociocultural contexts have exerted at all times.

|Abstract
= 399 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 145 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Inmaculada Soriano García, Universidad de Granada

PhD in Translation and Interpreting, BA in Translation and Interpreting and BA in Slavic Philology from the University of Granada (UGR). She began her teaching career at the Moscow State Linguistic University and later worked at the University of Ulster. She is currently a lecturer in the Dept. of Translation and Interpreting (TI) at the University of Granada where she teaches in the Degree in Translation and Interpreting and in the Master's Degree in Professional Translation (MUTP). She is a member of the Avanti research group (HUM-763). Her main lines of research revolve around translation didactics, student mobility and literary translation.

Ana Rodríguez Domínguez, Universidad de Granada

PhD from the University of Salamanca, Spain. Professor of translation and member of different research projects on accessible audiovisual translation (University of Granada, University of Valladolid and Escuela de Doblaje de Canciones), on which she focuses her publications and conferences. She teaches Master's Degree classes in filmic audio-description (AD), in which children's and young people's cinema occupy a prominent place.

References

Ariza, M. (2016). “Moriré pobre, gorda y soltera”. Traducción y estereotipos en el doblaje italiano de Donkey Kote (2007). Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (14), 9-22.

Ariza, M. (2019). Creatividad y diálogo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En M. R. Álvarez Silva, A. Muñoz Alvarado y L. Ruiz Miyares (Eds.), Comunicación Social: Lingüística, Medios Masivos, Arte, Etnología, Folclor y otras ciencias afines (Vol. 2, pp. 701-705). Centro de Lingüística Aplicada.

Ayla [@laguipikiyokian]. (2022, 26 de abril). El primer personaje trans de la literatura juvenil se llamaba Jorge [Trino]. Twitter. https://twitter.com/laguipikiyokian/status/1519013433504583680

Aziz Qader, N. (2010). La traducción de literatura infantil español-árabe. Análisis traductológico comparado de la obra El pirata Garrapata en tierras de Cleopatra [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/13894

Barañano Carrión, P. (2019). La ideología de género en la literatura de Enid Blyton. El caso de Los cinco se escapan [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/31640

Ben-Ari, N. (1992). Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of postwar German-Hebrew translations. Poetics Today, 13(1), 221-230. https://doi.org/10.2307/1772799

Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, (4), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Bernárdez, E. (2003, abril 4). ¿Cuántas veces hay que traducir a un clásico? El Trujamán, revista diaria de traducción. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/abril_03/04042003.htm

Blyton, E. (1942). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (1968). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1985). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (1991). Five on a treasure island. Hodder & Stoughton.

Blyton, E. (2006). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). Editorial Juventud.

Blyton, E. (2015). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa, Trad.). RBA.

Blyton, E. (2015, 9.ª edición en este formato en 2021). Los cinco y el tesoro de la isla (Juan Ríos de la Rosa,Trad; M. Vidal, Il.). Editorial Juventud.

Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 621-631). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf

Cámara Aguilera, E. (Ed.). (2019). Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Celemín Fuertes, A. (2019). Los Cinco frente a la aventura. Análisis crítico de las traducciones y propuesta de nueva edición. [Trabajo de fin de grado]. Universitat Pompeu Fabra. http://repositori.upf.edu/handle/10230/42962

Clark Peres, A. M. (2000). La traduction des contes de fées. L’enfant entre la tradition et l’avenir. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating translation (pp. 181-191). John Benjamins.

Cook, R. J. y Cusack, S. (2009). Estereotipos de género. University of Pennsylvania Press.

Críticas cítricas. (2021, abril 4). ¿Vosotras creéis que Jorge era trans o solo una niña disidente de la feminidad que quería desarrollarse libremente como sus primos Julián y Dick? [Publicación]. Facebook. https://www.facebook.com/criticascitricasradfem/photos/a.253488488582939/825930051338777/?type=3

Even-Zohar, I. (1975). The position of translated literature within the literary polysystem. Ha Sifnet, 25, 40-44.

Fernández López, M. (1996). La LIJ contemporánea de habla inglesa traducida en España: la literatura popular. En Traducción y literatura juvenil. Narrativa anglosajona contemporánea en España (pp. 175-236). Universidad de León.

Fernández López, M. (2000a). Canon y periferia en literatura infantil y juvenil: manipulación del medio visual. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 13-40). Dossat.

Fernández López, M. (2000b). Translation studies in contemporary children’s literature: a comparison of intercultural ideological factors. Children’s Literature Association Quarterly, 25(1), 29-37. https://doi.org/10.1353/chq.0.1710

Fortea, C. (2007). El eterno retorno: la retraducción y sus consecuencias. En J. Baigorri Jalón y A. González Salvador (Eds.), Entre lenguas: traducir e interpretar (pp. 47-54). Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste

Fortea, C (2016). La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil. Verbum et lingua, (7), 112-122. https://doi.org/10.32870/vel.v0i7.67

Gómez, C. y Rodríguez, E. (2020). Las versiones francesas de Five Fall into Adventure (Enid Blyton, 1950): entre traducción, manipulación y adaptación [Trabajo de fin de grado] Universidad Pontificia Comillas. http://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/41697

Hanán, F. (2020). Sombras, censuras y tabús en los libros infantiles. CEPLI.

Herranz Núñez, M. (2018). La corrección política en la reedición de literatura infantil y juvenil. El caso de Los cinco en las Rocas del Diablo [Trabajo de Fin de Grado]. Universidad Pontificia de Comillas. https://repositorio.comillas.edu/xmlui/handle/11531/22548

Hollindale, P. (1988). Ideology and the children’s book. Signal, 55, 3-22.

Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. CWK.

Kurultay, T. (1994). Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation. En H. H. Ewers, G. Lehner y E. O’Sullivan (Eds.), Kinderliteratur im Interkulturellen Prozess (pp. 191-201). J. B. Metzler.

Lérida Muñoz, A. y Valero Cuadra, P. (2019). El traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormatividad o favorecer la inclusión? Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (17), 71-82. https://doi.org/10.35869/ailij.v0i17.1425

López Ruiz, M. del C. (2022). La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del análisis crítico del discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES). MonTI, (14), 292-322. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.10

Lorenzo, L. (2014). Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil. Trans, (18), 35-48. https://doi.org/10.24310/TRANS.2014.v0i18.3244

Lozano Sañudo, B. (2021). Traducción de literatura infantil y juvenil y perpetuación de modelos de feminidad y masculinidad. Hachetetepé, (22), 1207. https://doi.org/10.25267/Hachetetepe.2021.i22.1207

Luján Atienza, A. y Sánchez Ortiz, C. (Coords.). (2016). Literatura y poder. Las censuras en la LIJ. Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Marcelo Wirnitzer, G. (2002). Verschiedene Arten von Domestizierung bei den Übersetzungen von Büchern von Christine Nöstlinger ins Spanische. En V. R. Kenfel (ed.), Kulturelle Regionalisierung in Spanien und literarische übersetzung (pp. 97-107). Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2003). Tipos de intervencionismo en la traducción de la literatura infantil y juvenil. En R. Muñoz Martín (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (Vol. 1, pp. 633-639). https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_GMW_Tipos.pdf

Marcelo Wirnitzer, G. (2007). Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil. Peter Lang.

Marcelo Wirnitzer, G. (2020). Construction and deconstruction of gender stereotypes through translation: The case of Frozen. En P. Febles (Coord.), Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Translation and gender in animated films. A dialogue around the world (pp. 135-156). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Marcelo Wirnitzer, G. y Pascua Febles, I. (2022). Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes. MonTI, (14), 53-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.02

Marcelo Wirnitzer, G. y Morales, J. R. (2015). Niveles funcionales en traducción audiovisual. La aventura de traducir Las aventuras de Tadeo Jones. En G. Bazzocchi y Raffaella Tonin (Eds.), Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l’infanzia e per ragazzi (pp. 213-231). Bolonia University Press.

Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis doctoral]. Universidad de Granada. https://www.ugr.es/~rasensio/docs/Tesis_doctoral_segunda_parte.pdf

Medina, G. (2017). Siempre quise ser uno de Los Cinco. Diábolo.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic. Garland Publishing.

Oittinen, R. (2000). Traslating for children. Garland Publishing.

Pascua Febles, I. (1995). Posición periférica de la traducción de la literatura infantil en España. Parallèles, (17), 69-75.

Pascua Febles, I. (2000). Los mundos de Alicia de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (2002). Traducción de la literatura para niños. Evolución y tendencias actuales. En L. Lorenzo, A. M. Pereira y V. Ruzicka (Eds.), Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (pp. 91-113). Dossat.

Pascua Febles, I. (2011). La literatura traducida y censurada para niños y jóvenes en la época franquista: Guillermo Braun. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Pascua Febles, I. (Ed.). (2020). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/70711

Pascua Febles, I. y García Martínez, M. del P. (2006). Censura y traducción para niños. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, (4), 31-46. https://revistas.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/769

Pascua Febles, I y Bravo Utrera, S. (1999). El traductor: intermediario visible. En A. Álvarez Lugrís y A. Fernández Ocampo (Eds.), Anovar-anosar: estudios de traducción e interpretación (Vol. 3, pp. 163-168). Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións.

Pérez-González, L. (2014). Multimodality in translation and interpreting studies. En S. Berman y C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 119-131). John Wiley & Sons.

Pym, A. (1998). Method in translation history. St. Jerome Press.

Reiss, K. (1982). Zur Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Theorie und Praxis. Lebende Sprachen, 27(1), 7-13. https://doi.org/10.1515/les.1982.27.1.7

Real Academia Española. (2022). Estereotipo. En Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es/estereotipo?m=form

R/lgbt (publicado por u/S—T—A—B_Barney. 2020, junio10). Was George (famous 5) trans or reacting to gender stereotyping in mid 20th century Britain? Quora. https://www.quora.com/Was—George—from—Famous—Five—transgender

Robinson, D. (1998). Intertemporal translations. En M. Baker y K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 114-116). Routledge.

Romero, A. (2018, marzo 14). El director de la RAE: “La corrección política es una nueva forma de censura”. El País. https://elpais.com/politica/2018/03/14/actualidad/1521039328_866682.html

Ruiz Arriaza, J. (2020). La censura en la literatura infantil y juvenil: una historia interminable. Voces de la Educación, 5(9), 76-89. https://www.revista.vocesdelaeducacion.com.mx/index.php/voces/article/view/175

Shavit, Z. (1981). Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179. https://doi.org/10.2307/1772495

Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.

Sotomayor, V. (2016). Censura de LIJ en España. En A. L. Luján y C. S. Ortiz (Coords.), Literatura y poder. Las censuras en la LIJ (pp. 19-20). Universidad de Castilla-La Mancha y Centro de Estudios de Promoción de la Lectura y Literatura Infantil.

Tizón Quinteiro, M. (2020). Linguistic and cultural changes in the Spanish and English revised editions of The Famous Five. The case of Five on Kirrin Island Again [trabajo de fin de grado]. Universidad de La Coruña. http://ruc.udc.es/dspace/handle/2183/27435

Tomás Beltrán, B. (2018). La retraducción: el caso de Enid Blyton [Proyecto fin de posgrado]. Universitat Oberta Catalunya. https://openaccess.uoc.edu/bitstream/10609/83405/6/btomasbTFG0618memoria.pdf

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.

Valero Cuadra, M. del P. y Lérida Muñoz, A. (2018). Women in children’s and young adults’ literature and its translation: Female characters in Manolito Gafotas and Kika Superbruja. Anglistica AION, 22(2), 55-67. https://doi.org/10.19231/angl-aion.201825

Valero Cuadra, P., Marcelo Wirnitzer, G. y Pérez Vicente, N. (2022). Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil. MonTI, (14), 8-29. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.01

Van Leeuwen, T. (2005). Introducing social semiotics. Routledge.

Vathanalaoha, K. y Jeeradhanawin, D. (2015). Gender and lexical representation in Enid Blyton’s The Famous Five: A corpus-based study. Journal of English Studies, 10, 74-101. https://so04.tci-thaijo.org/index.php/jsel/article/view/48209

Venuti, L. (2004). Retranslations. The creation of value. En K. M. Faull (Ed.), Translation and culture (pp. 25-38). Bucknell University Press.

Zaro Vega, J. (2007). En torno al concepto de retraducción. En J. J. Zaro Vera y F. Ruiz Noguera (Eds.), Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales (pp. 21-34). Miguel Gómez Ediciones.

Published

2023-07-31

How to Cite

Soriano García, I., & Rodríguez Domínguez, A. (2023). The Influence of Political Correctness on the Translation of The Five: Types of Interventionism and Censorship Regarding the Character George. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 16(2), 494–515. https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a12