Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha

Autores/as

Palabras clave:

Cervantes, feminidad, género, masculinidad, traducción literaria

Resumen


La impertinente curiosidad de un insensato esposo revela un afianzado conjunto de convenciones que desencadenan en la transformación de una mujer que pasa de ser una sumisa esposa a una valerosa amante. Tres personajes de la novela intercalada “El curiuoso impertinente”, parte de la monumental obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha (1605), exponen su naturaleza femenina y masculina a través de una serie de contratiempos que finalmente les llevará a su funesto destino. Este artículo se centra en tres de la más conocidas traducciones de la novela intercalada “El curioso impertinente” al inglés. Un esmerado análisis de pasajes principales en el texto considerará las decisiones de cada traductor para determinar cómo han transformado al inglés esta narración en español de acuerdo a su visión particular de las feminidades y masculinidades que se reflejan en este cervantino y melancólico relato.

|Resumen
= 40 veces | PDF
= 35 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Marko Miletich Sánchez, Universidad de Texas en Arlington

Doctor en Traductología de la Universidad de Binghamton y profesor en el Departamento de Lenguas Modernas en la Universidad de Texas en Arlington (UTA).

Citas

Amat, I. (1997). “Doubling and the Homoerotic: "El curioso impertinente" in Don Quixote.” Postscript, 14 (7), 82-84.

Asociación de Academias de la Lengua Española, A. d. (2011). Ortografía de la lengua española. México: Editorial Planeta Mexicana.

Ayala, F. (1965). Los dos amigos. Revista de occidente , 2 (30), 72-91.

Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Bakker, M., Koster, C., & Leuven-Zwart, K. V. (2009). “Shifts.” In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Second ed., pp. 269-274). London.

Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and Rigour in Translation History: The Case of Latin America. In G. L. Bastin, & P. F. Bandia (Eds.), Charting the Future of Translation History (pp. 111-129). Ottawa: University of Ottawa Press.

Battestin, M. C. (1997). “The Authorship of Smollett's ‘Don Quixote.’” Studies in Bibliography, 50, 295-321.

Behrend-Martínez, E. (2005). “Manhood and the Neutered Body in Early Modern Spain.” Journal of Social History, 38 (4), 1073-1093.

Bell, A. F. (1950). “Cervantes Don Quixote de la Mancha. 2 vols. Samuel Putnam.” Books Abroad, 24 (1), 30-31.

Berco, C. (2008). Producing Patriarchy: Male Sodomy and Gender in Early Modern Spain. Journal of the History of Sexuality , 17 (3), 351-376.

Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second language Acquisition (pp. 17-36). Túbingen: Gunter Narr Verla.

Brickell, H. (1949, September 24). “Esence of a Great Human Spirit: Don Quixote de la Mancha by Samuel Putnam and Miguel de Cervantes.” Saturday Review, 8-9.

Cameron, E. (1926). “Woman in Don Quixote.” Hispania, 9 (3), 137-157.

Castro, O. (2013). Introduction: Gender, Language and Translation at the Crossroads of Disciplines. Gender and Language , 5-12.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. (J. d. Cuesta, Ed.) Retrieved September 11, 2015, from http://quijote.bne.es/libro.html

Cervantes Saavedra, M. d. (2004). Don Quijote de la Mancha (Edición del Quinto Centenario). (F. Rico, Ed.) Madrid: Asociación de Academias de la Lengua Española.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). Don Quixote de la Mancha (1970 ed.). (S. Putnam, Trans.) New York: The Viking Press.

Cervantes Saavedra, M. d. (1965). Don Quijote de la Mancha. (M. d. Riquer, Ed.) Barcelona: Editorial Juventud.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). Don Quixote (2003 ed.). (E. Grossman, Trans.) New York: Harper Collins Publishers.

Cervantes Saavedra, M. d. (1605). The history and adventures of the renowned Don Quixote de la Mancha (2001 ed.). (T. Smollett, Trans.) New York: The Modern Library.

Corominas, J. (2000). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana (Décima reimpresión). Madrid: Editorial Gredos.

Cruz, A. J. (1989). “Studying Gender in the Spanish Golden Age.” In H. Vidal (Ed.), Cultural and Historical Grounding for Hispanic and Luso Brazilian Feminist Literary Criticism (pp. 193-222). Minneapolis: Institute for the Study of Ideologies and Literature.

Darby, G. (1994). Spain in the Seventeenth Century. London: Longman.

Deane-Cox, S. (2014). Retranslation: Translation, Literature and Reintepretation. London, New Delhi, New York, Sidney: Bloomsbury.

De Salazar Acha, J. (1991). “La limpieza de sangre.” (E. U. Complutense, Ed.) Revista de la Inquisición, 1, 289-308.

Ehland, C. (2005). “Tobias Smollett's Quixotic Adventures.” In D. Fernández-Morera, & M. Hanke (Eds.), Cervantes in the English-Speaking Worlds: New Essays (pp. 107-126). Kassel: Edition Reichenberger.

Eisenberg, D. (2006). “The Text of Don Quixote as Seen by its Modern Translators.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 26 (1), 103-126.

Fernández, D. A. (2006). “Auctoritas y experiencia en “El curioso impertinente””. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 25 (1), 38.

Flotow, L. v. (2011). Gender and Sexuality. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 122-126). London: Routledge.

Flotow, L. v. (1997). Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'. Manchester: St. Jerome Publishing.

Fuentes, C. (2005). “El diálogo de Quijote y Sancho.” Estudios Públicos, (100), 40-41.

Fuentes, C. (2003, November Sunday). “Tilt.” The New York Times Book Review, p. 15.

Furukawa, H. (2012). “A Feminist Woman with a Given Female Language: A Contradictory Figure in the Japanese Translation of Margaret Atwoods's The Edible Woman.” Babel , 58 (2), 200-235.

García, A. M. (2004). “El curioso impertinente", the “Pause,” and verdadera historia.” Hispania, 87 (3), 429-438.

Grossman, E. (2005). “Translator's Note to the Reader.” In M. d. Cervantes-Saavedra, Don Quixote (E. Grossman, Trans., pp. xvii-xx). New York: Harper Collins.

Hart, T. R. (1988). “Review by Thomas R. Hart of Tobias Smollett's translation: The adventures of Don Quixote.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 118-122.

Jarvis, C. (1788). “The Translator's Preface.” In M. d. Saavedra, The Life and Exploiuts of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha (C. Jarvis, Trans., Fifth ed., pp. iii-xx). Dublin: Printed for J Dodsley, in Pall Mall.

Jehenson, Y. (1998). Masochisma versus Machismo or Camila's Rewriting of Gender Assignations in Cervantes's Tale of Foolish Curiosity. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 26-52.

Laskier-Martín, A. (2008). An Erotic Philology of Golden Age Spain. Nasville: Vanderbilt University Press.

Lathrop, T. (2006). “Edith Grossman's Translation of Don Quixote.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 26 (1), 237-255.

Lehfeldt, E. A. (2008). “Ideal Men: Masculinity and Decline in Seventeenth-Century Spain.” Renaissance Quarterly, 61, 463-494.

Linsalata, C. R. (1956). Smollett's Hoax: Don Quixote in English. Standford, California: Stanford University Press.

Lucas de Dios, J. M. (1999). ““El curioso impertinente” de Cervantes: peripecias de un mito griego.” In M. Pérez-González, J. M. Marcos-Pérez, & E. Pérez-Rodríguez (Eds.), Pervivencia de la tradición clásica: homenaje al profesor Millán Bravo (pp. 159-182). Valladolid: Valladolid Secretariado de Publicación.

Mancing, H. (2006). “Camila's story.” Cervantes: Bulletin of Cervantes Society of America, 25 (1), 11-122.

Mancing, H. (2008). Reviews. Cervantes: Bulletin of Cervantes Society of America, 28 (1), 199-201

McMurran, M. H. (2010). The Spread of Novels: Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton: Princeton University Press.

Munday, J. (1998). “A Computer-Assisted Approach to the Analysis of Translation Shifts.” Meta , 43 (4), 542-556.

Parr, J. A. (2000). “Don Quixote: Translation and interpretation.” Philosophy and Literature, 24, 387-405.

Pérez, A. H. (2011). “Into the Dark Triangle of Desire: Rivalry, Resistance, and Repression in "El curioso impertinente"”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 31 (1), 83-107.

Putnam, S. (1970). “Translator's Introduction.” In M. d. Cervantes-Saavedra, Don Quixote (S. Putnam, Trans., pp. vii-xv). New York: The Viking Press.

Putnam, S. (1960). Bibliography. In M. d. Saavedra, Don Quixote de La Mancha (S. Putnam, Trans., pp. 1039-1040). New York: The Viking Press.

Real Academia Española. (n.d.). Real Academia Española. Retrieved July 29, 2015, from Real Academia Española: http://www.rae.es/

Rico, F. (2004). In M. d. Cervantes, & R. A. Española (Ed.), Don Quijote de la Mancha (p. 326 fn. 31). Madrid: Real Academia Espanola.

Rozenblat, W. (1991). “Estructura y función de las novelas interpoladas en el Quijote.” Criticón, 51, 109-116.

Rubio, F. (Ed.). (2005). El Quijote en clave de mujer/es. Madrid: Editorial Complutense Sebastiani, S. (2005). Race, Women, and Progress in Late Scottish Enlightment. In S. Knott, & B. Taylor, Women, Gender and Enlightment (pp. 75-96). Pallgrave Macmillan.

Sedgwick, E. K. (1985). Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. New York: Columbia University Press.

Séguinot, C. (1988). “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction , 1 (2), 106-113.

Serrano, N. L. (2004). Men and Masculinities: A Social, Cultural, and Historical Encyclopedia (Vol. I). (M. Kimmel, & A. Aronson, Eds.) Santa Barbara, California: ABC-CLIO.

Smollett, T. (2001). “Translator's Note.” In M. d. Cervantes-Saavedra, Don Quixote (T. Smollett, Trans., p. 31). New York: The Modern Library.

Spurlin, W. J. (2014). “The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches.” Comparative Literature Studies, 51 (2), 201-214.

Torruela, J. (2008). “El Quijote, al microscopio”. Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, 28 (1), 11-52.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond (Vol. 4). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958) (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (J. C. Sager, & M. J. Hamel, Trans.) Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Vollmer, S. M. (1925). “The Position of Women in Spain.” Hispania, 8 (5), 303-348.

Williamson, E. (1982). “Romance and Realism in the Interpolated Stories of the Quixote.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America , 3 (1), 43-67.

Descargas

Publicado

2015-08-05

Cómo citar

Sánchez, M. M. (2015). Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 331–358. Recuperado a partir de https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/23621

Número

Sección

Dossier: artículos de investigación
w