La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05

Palabras clave:

traducción, medicina gráfica, recepción, público lego, preadolescentes

Resumen

En los últimos años, los vínculos entre los Estudios de Traducción y la Medicina Gráfica se han fortalecido para contribuir a la mejora de la divulgación de la información especializada sobre salud para públicos legos. Mientras que en el ámbito anglosajón la medicina gráfica se ha limitado principalmente al uso del cómic como género para divulgar información, en España se han incluido otros géneros textuales, como las infografías, dentro de la medicina gráfica. Un ejemplo del binomio traducción-medicina gráfica en el contexto español es el proyecto oncoTRAD, en el que se han desarrollado numerosos materiales sobre temas de salud dirigidos a pacientes y sus entornos. A pesar de la cantidad de materiales producidos, no se había estudiado la recepción de estos por parte de sus públicos meta. Para paliar esta laguna, se llevó a cabo un estudio piloto de recepción de materiales por parte de niños y preadolescentes, un público prioritario para oncoTRAD. No obstante, dicho estudio contaba con una muestra pequeña y un cuestionario con pequeñas deficiencias. Este artículo amplía sustancialmente dicho estudio, con una muestra mayor (n=154) y un cuestionario mejorado. Los resultados muestran una recepción muy positiva de un cómic y una infografía sobre la prevención de enfermedades diseñados para niños. Estos hallazgos destacan el gran potencial del binomio traducción-medicina gráfica para divulgar información sobre salud entre niños y preadolescentes, contribuyendo así a la mejora de la alfabetización en salud en nuestras sociedades.

|Resumen
= 139 veces | PDF (ENGLISH)
= 54 veces| | EPUB (ENGLISH)
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Antonio Hermán-Carvajal, Universidad de Córdoba

Doctor en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Actualmente trabaja en la Universidad de Córdoba, España. Como investigador, participa actualmente en dos proyectos. El primero, EIMITA, está dirigido por la Dra. Clara Inés López-Rodríguez y la Dra. Maribel Tercedor Sánchez en la Universidad de Granada; este proyecto estudia el uso de las emociones y las imágenes en la información sobre los trastornos alimentarios. El segundo proyecto, LIWCing en español, es un proyecto internacional e interdisciplinar dirigido por el Dr. Nairán Ramírez-Esparza (Universidad de Connecticut); se centra en la traducción del diccionario informático LIWC-2022 del inglés al español. Además, Antonio Hermán-Carvajal fue beneficiario de las Becas Fulbright, lo que le permitió realizar dos estancias de investigación en Estados Unidos, en la Universidad Rutgers y en la Universidad de Connecticut.

Citas

Ávila, F., Bautista, S., Betancourt, J., Calderón, J., García, C., & Triana, R. (2007). Ciencia y cotidianidad, competencias culturales básicas. X Reunión de La Red de Popularización de La Ciencia y La Tecnología En América Latina y El Caribe (RED POP - UNESCO) y IV Taller «Ciencia, Comunicación y Sociedad». https://d9.cientec.or.cr/pop/2007/CO-JulianBetancourt.pdf

Baker, D. W., Gazmararian, J. A., Williams, M. V., Scott, T., Parker, R. M., Green, D., Ren, J., & Peel, J. (2004). Health literacy and use of outpatient physician services by medicare managed care enrollees. Journal of General Internal Medicine, 19(3), 215–220. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2004.21130.x

Bell, A. (2007). Designing and testing questionnaires for children. Journal of Research in Nursing, 12(5), 461–469. https://doi.org/10.1177/1744987107079616

Cámara Aguilera, E. (2003). Traducción del medio mixto en literatura infantil y juvenil: algo más que traducción. Actas Del I Congreso Internacional de La Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_ECA_Traduccion.pdf

Campos Andrés, O. (2013). Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes. Panace@, 14(37), 48–52.

Charness, G., Gneezy, U., & Kuhn, M. A. (2012). Experimental methods: Between-subject and within-subject design. Journal of Economic Behavior & Organization, 81(1), 1–8. https://doi.org/10.1016/j.jebo.2011.08.009

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Cobos López, I. (2021a). La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 14(2), 397–426. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a06

Cobos López, I. (2021b). La traducción social como instrumento para la medicina gráfica. Panace@, 22(54), 63–74. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/panacea21-54_08_Tribuna_CobosLopez.pdf

Cobos López, I. (2022). Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 14, 87–118. https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.14.03

Gallego López, S. (2021). El lenguaje del cáncer: la traducción al servicio de los más pequeños. Universidad de Córdoba.

García Izquierdo, I., & Muñoz-Miquel, A. (2015). Los folletos de información oncológica en contextos hospitalarios: la perspectiva de pacientes y profesionales sanitarios. Panacea, 16(42), 225–231. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n42_tribuna-EGIzquierdoAMMiquel.pdf

García-Izquierdo, I., & Montalt, V. (2013). Equigeneric and Intergeneric Translation in Patient-Centred Care. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

Hermán-Carvajal, A. (2024). Preferencias informativas de los niños y preadolescentes en materia de prevención del cáncer: un estudio piloto de recepción desde la medicina gráfica. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 73–102). Tirant lo Blanch.

Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2022). Textos audiovisuales sobre salud para adolescentes y jóvenes adultos: análisis de estrategias lingüísticas aplicadas a través del uso de elementos emocionales. Panace@, 23(56), 41–55. https://doi.org/10.5281/zenodo.7701063

Hermán-Carvajal, A., & Tercedor Sánchez, M. (2024). Recursos léxicos y visuales para acercar el conocimiento sobre temas de salud mental a los adolescentes en Instagram y TikTok. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 309–332). Tirant lo Blanch.

Hidalgo Morillo, B. (2011). Rosalind Franklin: la verdadera historia del ADN. [Theater play]

Howard, D. H., Sentell, T., & Gazmararian, J. A. (2006). Impact of health literacy on socioeconomic and racial differences in health in an elderly population. Journal of General Internal Medicine, 21(8), 857–861. https://doi.org/10.1111/j.1525-1497.2006.00530.x

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Jiménez Hurtado, C., & Medina Reguera, A. (2022). Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación. In M. P. Castillo Bernal & M. Estévez Grossi (Eds.), Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (pp. 205–222). Frank & Timme.

López Rodríguez, C. I., & Bolívar Pérez, M. I. (2019). Subtítulos para promover la cultura científica realizados por profesionales y voluntarios. In A. J. Chica Núñez & S. Martínez Martínez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural. Contribuciones desde la traductología (pp. 43–59). Tragacanto.

Mayor Serrano, M. B. (2018). Qué es la medicina gráfica. Tebeosfera. https://www.tebeosfera.com/documentos/que_es_la_medicina_grafica.html

Mullee, A., Romaguera, D., Pearson-Stuttard, J., Viallon, V., Stepien, M., Freisling, H., Fagherazzi, G., Mancini, F. R., Boutron-Ruault, M.-C., Kühn, T., Kaaks, R., Boeing, H., Aleksandrova, K., Tjønneland, A., Halkjær, J., Overvad, K., Weiderpass, E., Skeie, G., Parr, C. L., … Murphy, N. (2019). Association Between Soft Drink Consumption and Mortality in 10 European Countries. JAMA Internal Medicine, 179(11), 1479–1490. https://doi.org/10.1001/jamainternmed.2019.2478

Orbach, I., Gross, Y., Glaubman, H., & Berman, D. (1985). Children’s perception of death in humans and animals as a function of age, anxiety and cognitive ability. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 26(3), 453–463. https://doi.org/10.1111/j.1469-7610.1985.tb01946.x

Organización Mundial de la Salud. (1986). Ottawa Charter for Health Promotion, 1986.

Prieto-Velasco, J. A. (2024). Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed. In I. Cobos López (Ed.), Traducción (biosanitaria), Medicina Gráfica y Comunicación médico-paciente (pp. 17–50). Tirant lo Blanch.

Prieto-Velasco, J. A., & Montalt-Resurrecció, V. (2019). Encouraging legibility and comprehensibility through multimodal patient information guides. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17, 196–214. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.476

Ramírez Almansa, I. (2021). Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología. Lenguas Modernas, 58, 155–189. https://lenguasmodernas.uchile.cl/index.php/LM/article/view/66438

Squier, S. M. (2015). Chapter 2: The Uses of Graphic Medicine for Engaged Scholarship. In M. K. Czerwiec, I. Williams, S. M. Squier, M. J. Green, K. R. Myers, & S. T. Smith (Eds.), Graphic Medicine Manifesto (pp. 41–66). Penn State University Press.

The jamovi project. (2024). jamovi (2.5).

Thompson, S. R., Watson, M. C., & Tilford, S. (2018). The Ottawa Charter 30 years on: still an important standard for health promotion. International Journal of Health Promotion and Education, 56(2), 73–84. https://doi.org/10.1080/14635240.2017.1415765

Williams, I. (n.d.). What Is “Graphic Medicine”?. Graphic Medicine. https://www.graphicmedicine.org/why-graphic-medicine/

World Health Organization. (1998). Health Promotion Glossary. https://iris.who.int/bitstream/handle/10665/64546/WHO_HPR_HEP_98.1.pdf?

Publicado

2025-03-13

Cómo citar

Hermán-Carvajal, A. (2025). La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 55–80. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05