Vol. 18 Núm. 1 (2025): Traducción y humanidades médicas: narrativa gráfica y humanización en salud

Portada de "Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes"

Narrativa gráfica y traducción biosanitaria: información accesible para pacientes (Comares, 2024) hace del paciente el centro de la comunicación, poniendo la traducción biosanitaria y la narrativa gráfica al servicio de la alfabetización en salud, la comunicación médico-paciente, en el marco de lo que se ha denominado las humanidades médicas. Más información aquí.

Publicado: 2025-03-13

Presentación

  • Presentación

    Juan Guillermo Ramírez Giraldo
    1 - 2
    |Resumen
    = 273 veces | PDF
    = 268 veces| | EPUB
    = 19 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a01

Editorial

Colaboración especial

  • Humanizar la comunicación en salud: humanidades médicas y traducción

    Isabel García-Izquierdo
    13 - 28
    |Resumen
    = 463 veces | PDF
    = 372 veces| | EPUB
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a03

Artículos de investigación

  • El desafío de superar las barreras comunicativas en los servicios de salud: las iniciativas de traducción y comunicación mediada dirigidas a la población haitiana en Chile

    Macarena Dehnhardt Amengual
    29 - 54
    |Resumen
    = 382 veces | PDF
    = 371 veces| | EPUB
    = 36 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a04
  • La recepción de textos traducidos y adaptados sobre prevención de la enfermedad para preadolescentes usando estrategias de medicina gráfica

    Antonio Hermán-Carvajal
    55 - 80
    |Resumen
    = 589 veces | PDF (ENGLISH)
    = 423 veces| | EPUB (ENGLISH)
    = 24 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a05
  • Información para pacientes y medicina gráfica: estudio de caso sobre el cómic médico

    Ana Cancho-Esquivel, Ana Muñoz-Miquel
    81 - 105
    |Resumen
    = 370 veces | PDF
    = 341 veces| | EPUB
    = 30 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a06
  • Medicina gráfica para personas con discapacidad cognitiva: buenas prácticas para la traducción accesible de cómics médicos a lectura fácil

    Juan Antonio Prieto Velasco
    106 - 129
    |Resumen
    = 290 veces | PDF
    = 277 veces| | EPUB
    = 23 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a07
  • My Hero Is You: Lenguaje claro, narrativa gráfica y traducción al servicio de los más pequeños en situaciones de crisis sanitaria

    M. del Carmen Balbuena Torezano
    130 - 152
    |Resumen
    = 226 veces | PDF
    = 213 veces| | EPUB
    = 15 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a08
  • Lenguaje claro en salud y traducción intergenérica: una guía para la adaptación de textos médicos

    Paula Torres López
    153 - 181
    |Resumen
    = 697 veces | PDF
    = 460 veces| | EPUB
    = 18 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a09
  • La terminología médica: de obstáculo de comprensión a puente de acceso al conocimiento a través de infografías

    Laia Vidal Sabanés, Rosa Estopá-Bagot
    182 - 208
    |Resumen
    = 355 veces | PDF
    = 304 veces| | EPUB
    = 30 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a10
  • La comunicación clínica en los grados de Medicina y Enfermería en España: un estudio de caso

    Roser Sánchez-Castany, Anabel Borja Albi
    209 - 230
    |Resumen
    = 325 veces | PDF
    = 245 veces| | EPUB
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a11

Artículo de reflexión no derivado de investigación

  • La inclusión de la traducción en las humanidades médicas y para la salud

    Íngrid Cobos López
    231 - 253
    |Resumen
    = 283 veces | PDF
    = 252 veces| | EPUB
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a12
  • La comunicación con personas Sordas en los servicios de salud desde un enfoque visogestual y ético (Traducción en LSC: https://view.genially.com/6828b58f236f2f2ed7aa4aec)

    Santiago Parra Gil, Paulina Diaz Mosquera, Stefania Valencia-Gallego, Miguel Ángel Salazar-Durango, Valery Guevara Angel, Angélica Carrascal-Vega
    254 - 275
    |Resumen
    = 1044 veces | PDF
    = 481 veces| | EPUB
    = 20 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a13

Reseñas

  • Reseña: De langue à langue : l'hospitalité de la traduction

    Gertrudis Payàs
    276 - 278
    |Resumen
    = 197 veces | PDF
    = 187 veces| | EPUB
    = 19 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a14
  • Reseña: Metodología de análisis traductológico. El modelo Lambert-Van Gorp y su aplicación a una revista de propaganda cultural durante la Guerra Fría

    Miguel Angel Gómez Mendoza
    279 - 282
    |Resumen
    = 154 veces | PDF
    = 163 veces| | EPUB
    = 16 veces|
    DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a15