La comunicación clínica en los grados de Medicina y Enfermería en España: un estudio de caso

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a11

Palabras clave:

análisis curricular de la enseñanza de la comunicación clínica, atención centrada en el paciente, análisis temático, comunicación clínica, comunicación multilingüe y multicultural

Resumen

En las últimas cinco décadas, el concepto de la comunicación en entornos de salud ha experimentado transformaciones importantes debido al cambio de paradigma en la relación médico-paciente. Sin embargo, siguen produciéndose muchas situaciones en las que la asimetría que se observa en esta situación comunicativa provoca dificultades para los pacientes. Es, por tanto, necesario revisar los programas de formación de los futuros profesionales de la salud para determinar posibles carencias que nos permitan proponer, en el futuro, acciones de mejora. El objetivo del presente trabajo consiste en identificar y examinar la formación en comunicación clínica monolingüe y multilingüe incluida en los grados de Medicina y Enfermería que se ofrecen actualmente en la Comunidad Valenciana (España), donde coexisten dos lenguas oficiales y se registra una gran afluencia de emigrantes y turistas. Para ello, se ha utilizado como muestra un corpus de 545 guías docentes, que hemos compilado a partir del análisis de 12 planes de estudios de grado del ámbito geográfico seleccionado. A continuación, hemos aplicado el análisis temático de los datos para extraer los temas relacionados con la comunicación clínica que aparecen en dichas guías docentes. Como resultado final de este trabajo, hemos elaborado un mapeado exhaustivo de los contenidos relacionados con la comunicación clínica en dichos programas. Estos resultados pueden servir de base a futuros estudios de corte pedagógico, lingüístico y traductológico en los que, además de los contenidos, se analicen otros aspectos de la comunicación clínica, tanto monolingüe como multilingüe, y se planteen propuestas de mejora curricular y de creación de recursos formativos.

|Resumen
= 35 veces | PDF
= 13 veces| | EPUB
= 1 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Roser Sánchez-Castany, Universitat Jaume I, Spain

Doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I (2023) y máster en Traducción Médico-Sanitaria (2012) y licenciada en Traducción e Interpretacuón (2011). Desde 2012, es traductora, correctora y poseditora por cuenta propia especializada en software, tecnologías y marketing. Además, es profesora asociada del departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I, donde imparte tecnologías de la traducción, y profesora colaboradora de la Universitat Oberta de Catalunya, donde imparte competencias profesionales. Es miembro activo del grupo de investigación GENTT y sus principales líneas de investigación son la didáctica de las tecnologías de la traducción y los  éneros textuales medicojurídicos.

Anabel Borja Albi, Universitat Jaume I, Spain

Catedrática de universidad e imparte docencia de traducción jurídica en la Universitat Jaume I. Es doctora en Traducción, licenciada en Filología Anglogermánica, diplomada en Comercio Exterior, máster en Derecho de la Empresa y posgrado en Docencia Universitaria. Está habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores español para ejercer como traductora e intérprete jurada para la lengua inglesa y ha trabajado como traductora para editoriales, empresas multinacionales, juzgados y bufetes de abogados en el ámbito jurídico y médico. Es coordinadora del área de traducción jurídica del grupo de investigación GENTT. Su investigación se ha centrado en el análisis contrastivo y la clasificación de los textos jurídicos mediante corpus electrónicos basados en el concepto de género textual; la didáctica de la traducción especializada; y la aplicación de las tecnologías a la traducción especializada.

Citas

Borja Albi, A. (2012). Aproximación traductológica a los textos médico-jurídicos. Panace@, 13(36), 167–175. https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n36-tradyterm_ABorjaAlbi.pdf

Borja Albi, A. (2015). Recomendaciones para trabajar con intérpretes en el ámbito sanitario. En A. Borja Albi y M. del Pozo Triviño (Eds.), La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes (pp. 107–126). Tirant lo Blanch.

Braun, V. y Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Braun, V. y Clarke, V. (2020). One size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis? Qualitative Research in Psychology, 18(3), 328–352 https://doi.org/10.1080/14780887.2020.1769238

Cacace, P. J. y Giménez-Lascano, G. (2022). Modelos de atención centrados en la persona: evolución de conceptos humanizadores de nuestras prácticas. Revista Mexicana de Medicina Familiar, 9(2): 63–72. https://doi.org/10.24875/rmf.21000070

Caldevilla Domínguez, D. (2009). Comunicar en situaciones de crisis. Vivat academia, 105, 1–27. https://doi.org/10.15178/va.2009.105.1-27

Castillo-Montes, M. y Ramírez-Santana, M. (2020). Experiencia de enseñanza usando metodologías activas, y tecnologías de información y comunicación en estudiantes de medicina del ciclo clínico. Formación universitaria, 13(3), 65–76. https://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062020000300065

Climent-Ferrando, V. (2021). El multilingüisme: Una qüestió d’Estat? L’avaluació de la política lingüística de l’Estat Espanyol a través del concepte de disponibilitat lingüística. Treballs de sociolingüística catalana, 32, 53–80. https://raco.cat/index.php/TSC/article/view/403346

Costa, B. (2022). Interpreter-mediated CBT – a practical implementation guide for working with spoken language interpreters. The Cognitive Behaviour Therapist, 15(e8). https://doi.org/10.1017/S1754470X2200006X

Coulter, A. (2011). Engaging Patients in Healthcare. Open University Press.

Dávila Rodríguez, A. A. (2018). Medicina defensiva. ¿Evitable? Cirujano general, 40(1), 54-60. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1405-00992018000100054&lng=es&tlng=es

Díaz-Martínez, L. A., Cuesta Armesto, M. H. y Díaz Rojas, M. J. (2020). La formación médica en comunicación de malas noticias: Una revisión narrativa. Revista Española de Educación Médica, 1(2), 32–44. https://doi.org/10.6018/edumed.439731

Epstein, R. M. y Street, R. L. (2011). The values and value of patient-centered care. The Annals of Family Medicine, 9(2), 100–103. https://doi.org/10.1370/afm.1239

García-Izquierdo, I. y Borja Albi, A. (2024). La comunicación en contextos de salud: generación de recursos tecnológicos para la mejora de la eficacia comunicativa del Consentimiento Informado. Cademos de Tradução, 44(1). https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95247

García-Izquierdo, I. y Montalt, V. (2013). Equigeneric and intergeneric translation in patient-centred care. HERMES: Journal of Language and Communication in Business, 51, 39–51. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v26i51.97436

Hall, J. A. y Roter, D. L. (2012). Physician–Patient Communication. En H. S. Friedman (Ed.), The Oxford Handbook of Health Psychology. Oxford Library of Psychology (pp. 318–346). https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195342819.013.0014

Halpern, J. (2014). From idealized clinical empathy to empathic communication in medical care. Medical Health Care and Philosophy, 17, 301–311. https://doi.org/10.1007/s11019-013-9510-4

Jacobs, W., Amuta, A. O., Jeon, K. C. y Alvares, C. (2017). Health information seeking in the digital age: An analysis of health information seeking behavior among US adults. Cogent Social Sciences, 3(1). https://doi.org/10.1080/23311886.2017.1302785

Kirmayer, L. J. y Ryder, A. G. (2015). Culture and psychopathology. Current Opinion in Psychology, 8, 143-148. https://doi.org/10.1016/j.copsyc.2015.10.020

Kwan, M., Jeemi, Z., Norman, R. y Dantas J.A.R. (2023). Professional Interpreter Services and the Impact on Hospital Care Outcomes: An Integrative Review of Literature. International Journal of Environmental Research and Public Health, 20(6), 5165. https://doi.org/10.3390/ijerph20065165

Linell, P. (2009). Rethinking language, mind, and world dialogically. Information Age Publishing.

Matthews, B. y Ross, L. (2010). Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. Pearson Education Ltd.

Metaxas, D. y Zhang, S. (2013). A review of motion analysis methods for human Nonverbal Communication Computing. Image and Vision Computing, 31(6–7), 421-433. https://doi.org/10.1016/j.imavis.2013.03.005

Montalt, V. (2021). Medical humanities and translation. En Ş. Susam-Saraeva y E. Spišiaková, The Routledge Handbook of Translation and Health (pp. 130-148). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003167983

Morgan, D. L. y Nica, A. (2020). Iterative Thematic Inquiry: A New Method for Analyzing Qualitative Data. International Journal of Qualitative Methods, 19. https://doi.org/10.1177/1609406920955118

Ormazábal Valladaresa, V., Almuna Salgadob, F., Hernández Montescy, L. y Zúñiga Arbalti, F. (2019). Juego de roles como método de enseñanza de Farmacología para estudiantes de la carrera de enfermería. Educación Médica, 20(4), 206–212. https://doi.org/10.1016/j.edumed.2018.07.001

Padilla Góngora, D., Martínez Cortés, M. C., Pérez Morón, M. T., Rodríguez Martín, C. R. y Miras Martínez, F. (2008). La competencia lingüística como base del aprendizaje. International Journal of Developmental and Educational Psychology, 1, 177–184. http://hdl.handle.net/10662/17575

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies (1st ed.). Routledge.

Sans, M. y Sellarés, J. (2010). Detección de la violencia de género en atención primaria. Revista Española de Medicina Legal, 36(3), 104-109. https://doi.org/10.1016/S0377-4732(10)70038-9

Sanz-Moreno, R. (2018). La percepción del personal sanitario sobre la interpretación en hospitales. Estudio de caso. Panace@, XIX(47). https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n47-tribuna-1.pdf

Storey, J. D. (2022). Global health communication. En T. L. Thompson y N. G. Harrington (Eds.), The Routledge handbook of health communication (3rd ed., pp. 456–474). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003043379

Strelow, K. R., Bahadir, S., Stollhof, B., Heeb, R. M. y Buggenhagen, H. (2021). Patient interviews in interprofessional and intercultural contexts (PinKo) – project report on interdisciplinary competence development in students of medicine, pharmacy, and community interpreting. GMS Journal for Medical Education, 38(3), 1–19. https://doi.org/10.3205/zma001463

Sulzer, S. H., Feinstein, N. W. y Wendland, C. (2016). Assessing empathy development in medical education: a systematic review. Medical Education, 50(3), 300-310. https://doi.org/10.1111/medu.12806

Torner, R. (2001). El reconeixement normatiu del principi de disponibilitat lingüística: una qüestió delicada. En Generalitat de Catalunya (Ed.), Actes del 2n Congrés Europeu sobre Planificació Lingüística. (14, 15 i 16 de novembre, Andorra la Vella) (pp. 435-443). Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura.

Wang, Y., McKee, M., Torbica, A. y Stuckler D. (2019). Systematic Literature Review on the Spread of Health-related Misinformation on Social Media. Social Science & Medicine, 240, 112552. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2019.112552

World Health Organization. (‎2013)‎. Global and regional estimates of violence against women: prevalence and health effects of intimate partner violence and non-partner sexual violence. World Health Organization. https://iris.who.int/handle/10665/85239

Descargas

Publicado

2025-03-13

Cómo citar

Sánchez-Castany, R., & Borja Albi, A. (2025). La comunicación clínica en los grados de Medicina y Enfermería en España: un estudio de caso. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 18(1), 209–230. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v18n1a11