• Hacia una traductología feminista transnacional
    Vol. 13 Núm. 1 (2020)
    El presente número, dedicado al feminismo transnacional y  editado por Olga Castro (University of Warwick), Emek Ergun (Women’s and Gender Studies & Global Studies, UNC at Charlotte), Luise von Flotow (School of Translation and Interpretation, University of Ottawa) y María Laura Spoturno (Universidad Nacional de La Plata / Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas), se presenta como una propuesta teórico-crítica que abre vías para diversificar la investigación en traducción, en particular, en las líneas de trabajo donde se encuentran la traducción y los estudios feministas; sin embargo, su alcance puede extenderse a las diversas prácticas y perspectivas teóricas de la traductología actual.
  • Nuevas perspectivas en investigación en traducción
    Vol. 12 Núm. 2 (2019)
    Los temas presentados en este número de la revista Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción no tienen ninguna intención de presentarse como absolutamente “novedosos”. En este número editado por Juan G. Ramírez Giraldo (Universidad de Antioquia) y Paula Andrea Montoya (Universidad de Antioquia) quisimos lanzar la red en el ancho y diverso mar que recorren hoy los estudios de la traducción en el mundo para pescar tendencias, acercamientos teórico-metodológicos, temas, lugares, que resultaran atractivos y que pudieran establecer algún referente de lo que es la disciplina, siempre en expansión. Publicado el 6 de septiembre de 2019.
  • Portada del libro Diccionario para profesionales de la traducción: terminología básica que todo traductor debe aprender La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones
    Vol. 12 Núm. 1 (2019)
    La formación de traductores e intérpretes en el ámbito latinoamericano se abre hoy en día a múltiples posibilidades. Este número, editado por Iván Villanueva Jordán (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas) y Paula Andrea Montoya (Universidad de Antioquia), despliega ese prisma donde se reflejan prácticas, discursos, experiencias, estructuras que nos permiten observar qué pasa en nuestro contexto, cuál es nuestra identidad como docentes-traductores, cuál es el estado de la investigación en el área, qué nos acerca y qué nos diferencia en la diversidad que cada país acoge; y lo más importante, hacia dónde vamos y cuáles son los desafíos.      Publicado el 30 de abril de 2019.
  • Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre)
    Vol. 11 Núm. 2 (2018)
    ¿Dónde empieza y dónde termina América Latina? ¿Cuáles son las fronteras de lo “traducido” con respecto a lo “adaptado”, a lo “imitado”, a lo reinventado? ¿Dónde situar el límite de lo “literario”? Estas preguntas no se responden en este número dedicado a la traducción de literatura latinoamericana traducida a otros contextos y editado por Sebastián García (Universidad Paris VIII) y Paula Andrea Montoya Arango (Universidad de Antioquia). A estos interrogantes cuyas respuestas son inagotables, proponemos una reflexión en torno a las relecturas de lo canónico, a la América Latina multilingue, a las reescrituras desde posiciones identitarias.Publicado el 10 de septiembre de 2018. 
  • Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio)
    Vol. 11 Núm. 1 (2018)
    Los estudios de traducción e interpretación en Latinoamérica pueden considerarse hoy día como una disciplina en pleno apogeo y con una fuerte base interdisciplinaria, fenómeno predominante en el discurso académico contemporáneo. Este segundo número (de dos dedicados a la traductología latinoamericana y editados por Nayelli Castro, Anna Maria D’Amore y Paula Andrea Montoya) evidencia un panorama multidisciplinar que comprende metodologías que van desde la lingüística misional, la historia cultural, la antropología, los estudios editoriales y la literatura hasta las ciencias de la comunicación, ilustrando la manera en que la traducción y los traductores han incidido en el proceso de la colonización española en América, la definición de regímenes políticos,  la circulación de libros e ideas, la constitución de estilos literarios y la construcción de representaciones interculturales.Publicado el 6 de junio de 2018.
  • Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I (julio-diciembre)
    Vol. 10 Núm. 2 (2017)
    Los estudios de traducción en América Latina han aumentado su visibilidad a nivel local e internacional. En un trabajo conjunto, la academia y el mundo profesional han unido fuerzas para abordar la traducción desde diversas miradas que han ayudado a enriquecer el estudio de la traducción en la región. Este primer número (de dos dedicados a la traductología latinoamericana y editados por Nayelli Castro, Anna Maria D’Amore y Paula Andrea Montoya), pretende reflejar principalmente la fuerte tendencia que existe en la traductología latinoamericana  hacia la consolidación de la disciplina y el fortalecimiento de la traducción como una actividad profesional respaldada por programas universitarios y por investigadores comprometidos con las necesidades y contextos locales.Publicado el 30 de noviembre de 2017.
  • La traducción literaria en el Gran Caribe La traducción literaria en el Gran Caribe (enero-junio)
    Vol. 10 Núm. 1 (2017)
    El Gran Caribe es un espacio de traducción, nos ofrece un mundo diverso, ricamente caótico, dinámico, en constante redefinición.  Hoy, más que nunca, esta región es visible para el mundo de la traductología latinoamericana.En este número especial de Mutatis Mutandis editado por Mónica María del Valle y Paula Andrea Montoya contamos con un grupo variado de trabajos caracterizados por la interdisciplinaridad, la transdiscursividad y el ejercicio práctico-contrastivo que tocan puntos centrales de la traductología actual: las lenguas en contacto, la identidad, redes de poder en el mercado editorial, perfiles de traductores, recepción de traducciones, entre otros temas.Publicado el 9 de junio de 2017.
  • "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología
    Vol. 9 Núm. 2 (2016)
    Con este número dedicado a Jiří Levý rendimos un sincero homenaje a la labor académica de este importante teórico e investigador checo. Este autor es un pionero del pensamiento traductológico general y su obra más importante Umění překladu (El arte de la traducción, 1963) es un referente para la traductología actual. 
  • LITERATURA ITALIANA TRADUCIDA EN BRASIL
    Vol. 9 Núm. 1 (2016)
    Brasil es un país que vive intensamente los intercambios culturales a través de la traducción. La traducción de literatura italiana traducida en el contexto brasileño muestra cómo esta actividad interlingüística e intercultural puede ser una pieza clave en ese gran sistema que es la industria editorial brasileña y que hace parte de la historia y la identidad del país suramericano. Para la traducción y la traductología latinoamericana seguir con este rastreo de obras, autores y  traductores permite continuar enriqueciendo el patrimonio cultural del continente a través del estudio del contacto entre literaturas.
  • Traducción, género e identidad
    Vol. 8 Núm. 2 (2015)
    ¿Representa hoy la traducción un espacio privilegiado para ampliar la discusión en torno a la construcción y metamorfosis de las identidades? La traductología influenciada por otras disciplinas como los estudios de género, la antropología, la lingüística, los estudios culturales, la psicología, la literatura comparada, entre otras, indaga no solo sobre el papel de la traducción en tanto que práctica lingüístico-textual y discursiva, sino también en tanto que paradigma transcultural que refleja la lucha de las identidades por (trans)formarse y lograr reconocimiento político, social y cultural.
  • La traductología en Brasil
    Vol. 7 Núm. 1 (2014)
    Los estudios académicos brasileros en el campo de la traductología han demostrado, en las últimas décadas, una intensa producción bibliográfica, que cuenta tanto con textos de carácter teórico como de reflexión y traducciones. La investigación en traductología en el Brasil tiene un carácter transdisciplinar con contribuciones que vienen de la Antropología, la Crítica Genética, la Historia Social y Política, la Sociología, entre otras disciplinas. Esto responde a un afán de posicionamiento de la literatura traducida dentro del polisistema de la literatura nacional, que otorga a las traducciones autonomía y reconocimiento autoral. Un esfuerzo tal se ve reflejado en la reedición y difusión, en ediciones bilingües, de textos clásicos de la teoría de la traducción y de historia de las lenguas occidentales, dando como resultado publicaciones de traducciones de diversas lenguas desde el chino hasta lenguas indígenas brasileñas. La traducción del portugués al español ha ocupado un lugar importante en esta producción. Invitamos a traductores e investigadores en el contexto brasileño a enviar a la revista sus trabajos.
  • La traducción en teatro y en medios audio-visuales
    Vol. 6 Núm. 2 (2013)
    El teatro como práctica artística y cultural se encuentra ya bien anclado en la escena académica. La práctica traductiva ha estado siempre presente en el teatro a manera de adaptaciones, reescrituras, imitaciones. Múltiples versiones de una misma obra fuente resultan de traducciones intralingüísticas e interlingüísticas manteniendo la actividad teatral en un dinamismo constante. Este dinamismo ha sido transferido a los medios audiovisuales que con la versatilidad de las relaciones  que establecen entre lenguaje oral y lenguaje escrito, entre imagen y descripción escrita de la imagen, entre sonido y narración en palabras de lo que conlleva ese sonido, han motivado a los traductólogos a investigar sobre el desarrollo y la calidad de las prácticas traductivas en estos campos que presentan desafíos inéditos, al plantear constantemente nociones que van surgiendo a medida que se utilizan para las representaciones nuevos medios, que implican necesariamente nuevas relaciones.
  • El papel del traductor y del intérprete en la historia iberoamericana general y cultural
    Vol. 6 Núm. 1 (2013)
    Los traductores han sido agentes de cambios sociales, políticos,culturales y hasta económicos. También han afectado la creaciónliteraria, influyendo en las estéticas locales, trayendo nuevos estilos,nuevos usos lexicales, gramaticales y estructurales, renovando temáticas ypor ende renovando el pensamiento. En Iberoamérica el traductor ha jugadoun papel primordial, -desde la constitución de las naciones que hoyconforman este continente-, que empieza a hacerse visible. Invitamos atraductores, profesores e investigadores en el área a enviar para elpróximo número de Mutatis Mutandis, sus artículos y traduccionesconcernientes a esta figura del traductor que con su trabajo ha participadoen la construcción de nación, en la creación y recreación deliteraturas, en la recuperación de culturas orales, en la implementaciónde sistemas económicos, educativos, médicos, así como de dispositivosjurídicos y políticos.
  • Traducciones, interpretaciones, reinterpretaciones
    Vol. 5 Núm. 2 (2012)
    La traducción abre continúamente perspectivas a la obra fuente, en sus diferentes etapas interpretativas. La metodología de la actividad traductora, esencialmente comparativa -vaivén texto de partida/texto de llegada-, permite que la obra adquiera nuevas presencias dentro de la misma lengua -traducción intralingüística-, hacia otras lenguas -traducción interlingüística-, entre diferentes sistemas de expresión -traducción intersemiótica-.  Así, pueden ser reinterpretadas las lenguas, los espacios, las imágenes, produciendo discursos mixtos lengua-pintura, lengua-espacio, lengua-lengua. Invitamos a investigadores y profesores en el área a enviar sus traducciones y sus artículos, resultado de los desarrollos de sus proyectos de investigación, para el próximo número de Mutatis Mutandis.
  • Traducción de textos filosóficos en el ámbito latinoamericano e iberoamericano
    Vol. 5 Núm. 1 (2012)
    La traducción de textos filosóficos en Latinoamérica e Iberoamérica hace parte del proceso intelectual por consolidar una identidad nacional y continental. Se han traducido los grandes filósofos de la tradición occidental del griego, del latín, del alemán, del francés, hacia el español y el portugués,  desde Platón hasta Derrida. He aquí algunos interrogantes para los que nos interesaría aportar elementos de respuesta ¿qué traducciones hemos leído? ¿quiénes han realizado esas traducciones?, ¿cómo estas traducciones han influenciado nuestro pensamiento?  Surgen otros interrogantes relacionados con los anteriores: ¿qué tipo de filosofía se produce en nuestro continente?, ¿qué parte de esta producción se traduce a otras lenguas? ¿cómo vehiculan estas traducciones el pensamiento latinoamericano e iberoamericano?
  • Borges y la traducción
    Vol. 4 Núm. 1 (2011)
    Paralelamente a su trabajo como escritor, Borges se dedicaba a la labor traductiva. Y es que andaba en buenas compañías: Faulkner, Woolf, Kafka, Hawthorne, Poe, London, Wilde, entre otros ¿Cómo puede ser el original infiel a su traducción? Para Borges el traductor literario crea una obra literaria nueva. Pero no se detiene allí. Borges trae a la traducción una especie de escritura del desastre en el sentido blanchotiano. La escritura traductiva borgiana explota en nuevas escrituras. Asunto controvertido, ¿hasta dónde debe intervenir el traductor? En todo caso, queda claro que la traducción promueve en Borges su trabajo creativo, y que él es un traductor abiertamente visible, intervencionista y libertario. La traducción le provee de la fuerza necesaria para crear su propia obra. Invitamos a los colegas de la disciplina a enviarnos artículos referentes a este tema de escritura traductiva, alrededor de la figura de Borges.
  • Latinoamérica y los escritores-traductores
    Vol. 3 Núm. 2 (2010)
    La figura del traductor-escritor ha sido una de las características más notorias en el caso específico de la traducción literaria,  aún más, en América Latina donde la consideración de la traducción como disciplina y como profesión está todavía en camino de la consolidación. Rastrear los caminos que han ido construyendo los escritores latinoamericanos a través de la traducción, de la autotraducción, o los escritores no latinoamericanos a través de la traducción de la literatura latinoamericana, significa indagar por las identidades, por las interculturalidades, por las influencias, por los rechazos, apropiaciones, y por la formación de pensamientos literarios latinoamericanos y de concepciones de vida múltiples, o por la influencia de lo latinoamericano en otras literaturas y en otras culturas. Surgen interrogantes alrededor del controvertido concepto de "identidad": ¿es posible hablar de un pensamiento latinoamericano?, ¿de una identidad latinoamericana?, ¿cómo describir ese pensamiento?, ¿cómo dibujar esa "identidad"?, ¿es posible hablar de la "pureza" de una cultura?, ¿es pertinente jerarquizar las culturas, las literaturas? El movimiento dinámico y de continuos cambios que es la traducción podría ayudarnos a resolver estos interrogantes, o quizás los hace innecesarios. El próximo número de Mutatis Mutandis estará centrado en la multiplicidad, la diversidad, la transdiscursividad y / o  la interculturalidad inherente a la traducción.
  • Pedagogía y Didáctica de la traducción I
    Vol. 2 Núm. 1 (2009)
    La especificidad del proceso de traducción es de crucial importancia para los programas académicos de Traducción puesto que implica una interacción entre la reflexión sobre la práctica, las habilidades y las competencias de la traducción y las características éticas del profesional. En el contexto Latinoamericano, la enseñanza de la traducción ha sido más intuitiva que sistemática; los profesores de lenguas extranjeras han enseñado la materia sin conocimiento sobre la pedagogía y/o la didáctica de la traducción. En Europa y en América, el interés en la didáctica de la traducción data desde 1970 y sigue creciendo ahora que nos hacemos conscientes de que en nuestras sociedades contemporáneas, lengua y cultura están en un continuo cambio y además, son transformadas continuamente por los desarrollos tecnológicos y por la población cambiante.
1-25 de 26